23.
Müminun Suresi
80. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
وَهُوَ الَّذ۪ي يُحْـي۪ وَيُم۪يتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve huvellezi yuhyi ve yumitu ve lehuhtilaful leyli ven nehar, e fe la ta'kılun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur dirilten ve öldüren. . . Gece ve gündüzün dönüşümü O'nun içindir. . . Hala aklınız ermiyor mu?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O'na aittir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilafı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilafı da Onun (eseri) dir. Haala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Kur'an Mesajı
Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O'dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O'nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dirilten de öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O'na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayatı veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O'dur. Öyleyse hala aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Kur'an-ı Kerim Meali
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Hayat Kitabı Kur’an
Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O'nun eseridir: peki, hala akletmeyecek misiniz?
Kerim Kur'an
Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Kerim Kur'an
Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Niçin aklınızı kullanmıyorsunuz?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü O, yaşatan ve öldürendir. Gece ve gündüzün birbirini izlemesi de O'nun gözetimindedir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleymaniye Vakfı Meali
Hayat veren odur; öldüren de o. Gece ile gündüzü farklılaştırma onun işidir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Kur’an Meal-Tefsir
O, yaşatan ve öldürendir. Gecenin ve gündüzün (birbiri ardınca) değişmesi yalnızca O'na aittir.[1] Akıl etmiyor musunuz?
The Final Testament
He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand?
The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend?
Quran: A Reformist Translation
He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not reason?
The Clear Quran
And He is the One Who gives life and causes death, and to Him belongs the alternation of the day and night. Will you not then understand?
Tafhim commentary
It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day.[1] Do you not understand this?[2]
Al- Muntakhab
And it is He who gives life and causes animate existence and it is He Who occasions the moment of death and deprives of animate existence. And to Him is related the natural phenomenon of the variations in duration and the constant alternation and succession symbolic of the night and the day and their contingent physical phenomena. Will you not therefore think in a sensible manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?