23. Müminun Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
وَهُوَ الَّذ۪ي يُحْـي۪ وَيُم۪يتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ve huvellezi yuhyi ve yumitu ve lehuhtilaful leyli ven nehar, e fe la ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur dirilten ve öldüren. . . Gece ve gündüzün dönüşümü O'nun içindir. . . Hala aklınız ermiyor mu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesi de O'nun eseridir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O'na aittir. Hala aklınızı kullanmıyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilafı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayat veren ve öldüren O'dur; gece ile gündüzün değişmesi de O'nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız?
Gültekin Onan
O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilafı da Onun (eseri) dir. Haala aklınızı kullanmayacak mısınız?
İbni Kesir
Dirilten de, öldüren de O'dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O'nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O'dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O'nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dirilten de öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O'na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayatı veren de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O'dur. Öyleyse hala aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine O hayat verir ve ölümü takdir eder; gece ve gündüzün birbirinin yerine geçmesi de O'nun eseridir: peki, hala akletmeyecek misiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayat veren de ve öldüren de O'dur. Gece ve gündüzün oluşması O'nun yasalarına göredir. Niçin aklınızı kullanmıyorsunuz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü O, yaşatan ve öldürendir. Gece ve gündüzün birbirini izlemesi de O'nun gözetimindedir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayat veren odur; öldüren de o. Gece ile gündüzü farklılaştırma onun işidir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, yaşatan ve öldürendir. Gecenin ve gündüzün (birbiri ardınca) değişmesi yalnızca O'na aittir.[1] Akıl etmiyor musunuz?
Əlixan Musayev
Dirildən də, öldürən də Odur. Gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsi Ona aiddir. Məgər (bunu) anlamırsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dirildən də, öldürən də Odur. Gecə və gündüzü bir-birinin ardınca gedib-gəlməsi də Onun əmrilədir. Məgər (Allahın qüdrətini, ibadətə bütlərin deyil, məhz Onun layiq olduğunu) dərk etmirsiniz?
Ələddin Sultanov
Dirildən də, öldürən də Odur. Gecə və gündüzün dəyişməsi də Onun əlindədir. Yenə də düşünmürsünüzmü?
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndHe is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not reason?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is the One Who gives life and causes death, and to Him belongs the alternation of the day and night. Will you not then understand?
Al-Hilali & Khan
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
Marmaduke Pickthall
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day.[1] Do you not understand this?[2]
Taqi Usmani
And He is the One who gives life and brings death, and it is He who controls the alternation of night and day. So, do you not understand?
Abdul Haleem
it is He who gives life and death; the alternation of night and day depends on Him; will you not use your minds?
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who gives you life and death, and His the alternation of night and day. Even then you do not understand,
Muhammad Asad
And He it is who grants life and deals death; and to Him is due the alternation of night and day. Will you not, then, use your reason?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And it is He who gives life and causes animate existence and it is He Who occasions the moment of death and deprives of animate existence. And to Him is related the natural phenomenon of the variations in duration and the constant alternation and succession symbolic of the night and the day and their contingent physical phenomena. Will you not therefore think in a sensible manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!
Progressive Muslims
And He is the One who gives life and brings death, and to Him is the alteration of the night and the day. Do you not comprehend
Shabbir Ahmed
And He it is Who gives life and death and to Him is due the alternation of Night and Day. Will you not, then, use your sense? (His Laws govern the life and death of individuals and nations, just as He alternates night and day).
Syed Vickar Ahamed
And it is He Who gives life and causes death, and to Him (is due) the exchange (alternation) of night and day: Then will you not understand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Ali Quli Qarai
And it is He who gives life and brings death and due to Him is the alternation of day and night. Do you not apply reason?
Bijan Moeinian
He is the One Who gives life, makes you die, and alternates the night and day (by turning the earth around its axle. ) Why do you not get it?
George Sale
It is He who giveth life, and putteth to death; and to Him is to be attributed the vicissitude of night and day: Do ye not therefore understand?
Mahmoud Ghali
And He is The One Who gives life and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and daytime; will you then not consider?.
Amatul Rahman Omar
It is He Who gives life and causes death and He alone controls the alternation of night and day. Will you not then make use of your understanding?
E. Henry Palmer
And He it is who gives you life and death; and His is the alternation of the night and the day; have ye then no sense?
Hamid S. Aziz
And He it is Who has sown you broadcast in the earth, and unto Him shall you be gathered.
Arthur John Arberry
It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?
Aisha Bewley
It is He who gives life and causes to die and His is the alternation of the night and day. So will you not use your intellect?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that gives life, and gives death; and His is the alternation of night and day. Will you then not use reason!
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Он чередует ночь и день. Неужели вы не разумеете?