23. Müminun Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
وَلَقَدْ اَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Ve lekad ehaznahum bil azabi fe mestekanu li rabbihim ve ma yetedarreun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onları azap ile yakaladık. . . Rablerine boyun eğmediler ve yakarmadılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler ve niyazda bulunmadılar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz onları azap ile kıskıvrak yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler ve O'na yalvarıp yakarmadılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Rab'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakika biz, onları azaba tuttuk da yine rablarına karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Biz, onları azaba tuttuk da yine Rablerine karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar da.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz onları (evvelce de açlık) azab (ı) ile yakaladık da yine Rablerine baş eğmediler. Onlar yalvarıb yakarmazlar.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz, onları azabla yakaladık. Ama yine de Rabblarına boyun eğmediler. Onlar yalvarıp yakarmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz onları azapla da sınadık, ama onlar yine de Rablerine boyun eğmediler; (bundan sonra da bağışlanma için) yalvarıp yakaracak değiller;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçekten biz onları azaba tuttuk da yine Rab'lerine karşı uslanmadılar. Yalvarıp yakarmazlar da.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onları çeşitli azaplara da uğrattık. Buna rağmen yine de Rab'lerine boyun eğip O'na yalvarıp yakarmadılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz onları azab ile kuşatmıştık da, yine de Rablerine boyun eğmemişlerdi. Nitekim bundan böyle de acziyetlerini itiraf edecek değiller.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun, onları azap ile yakaladık[1]. Ancak Rabbleri için uslanmadılar ve tezarruda[2] bulunmadılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun, onları azap ile yakaladık[1]. Ancak Rabb'leri için uslanmadılar ve boyun eğip yakarmadılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onları cezayla da yakaladık. Yine de Efendilerine boyun eğmediler ve yakarışlarda bulunmadılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hepsini çeşit çeşit azaba uğrattık ama Rablerine karşı yumuşamadılar, yalvarıp yakarmadılar da.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Efendi'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz onları azapla yakalamıştık da Rablerine yine boyun eğmemişler, yalvarıp yakarmamışlardı.
Əlixan Musayev
Biz onları əzabla yaxaladıq, onlar yenə öz Rəbbinə boyun əymədilər, (Ona) yalvarıb-yaxarmadılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz həqiqətən, onları əzabla yaxaladıq, lakin onlar yenə öz Rəbbinə itaət etmədilər, (Ona) yalvarıb-yaxarmadılar (iman gətirmədilər ki, gətirmədilər).
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Biz onları əzabla (aclıqla) yaxaladıq. Ancaq onlar yenə Rəbbinə itaət etmədilər, Ona yalvarıb-yaxarmadılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Al-Hilali & Khan
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allâh) with submission to Him.
Abdullah Yusuf Ali
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
Marmaduke Pickthall
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
Taqi Usmani
We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility,
Abdul Haleem
We have already afflicted them, yet they did not submit to their Lord: they will not humble themselves
Mohamed Ahmed - Samira
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
Muhammad Asad
And, indeed, We tested them through suffer­ing, but they did not abase themselves before their Sustainer; and they will never humble them­selves
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In fact, We formerly inflicted them with punishment and penalized them for disobedience and transgression that they may hopefully repent. But they never submitted nor humbled themselves to Allah, their Creator, nor did they entreat Him for mercy nor did they entreat of Him what He would have mercifully given.
Progressive Muslims
And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We tested them through suffering, but they did not humble themselves before their Lord, nor implored Him.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We seized them with Punishment, still they did not humble themselves to their Lord, and they do not humbly receive (Him)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Ali Quli Qarai
Certainly We have seized them with punishment, yet they neither humbled themselves to their Lord, nor did they entreat [Him for mercy].
Bijan Moeinian
Even now that they have a miserable life (which can be translated in our today’s rampant divorces, increasing homosexuality, being infected with AIDS and other "Social Disease", mean job environment, etc. ), they do not return to their Lord and implore for help and forgiveness.
George Sale
We formerly chastised them with a punishment: Yet they did not humble themselves before their Lord, neither did they make supplications unto Him;
Mahmoud Ghali
And indeed We already took them (to task) with torment, yet in no way did they yield themselves to their Lord, and in no way did they supplicate (Him).
Amatul Rahman Omar
And We did seize them with punishment (in the past) but they did not humble themselves before their Lord, nor would they supplicate (to Him for mercy).
E. Henry Palmer
And we caught them with the torment, but they did not abase themselves before their Lord, nor did they humble themselves;
Hamid S. Aziz
But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on.
Arthur John Arberry
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
Aisha Bewley
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And We seized them with the punishment[...], but they yielded not to their Lord, nor humbled themselves.
Эльмир Кулиев
Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.