23.
Müminun Suresi
76. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
وَلَقَدْ اَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Ve lekad ehaznahum bil azabi fe mestekanu li rabbihim ve ma yetedarreun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki onları azap ile yakaladık. . . Rablerine boyun eğmediler ve yakarmadılar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler ve niyazda bulunmadılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz onları azap ile kıskıvrak yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler ve O'na yalvarıp yakarmadılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakika biz, onları azaba tuttuk da yine rablarına karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz onları (evvelce de açlık) azab (ı) ile yakaladık da yine Rablerine baş eğmediler. Onlar yalvarıb yakarmazlar.
Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz onları azapla da sınadık, ama onlar yine de Rablerine boyun eğmediler; (bundan sonra da bağışlanma için) yalvarıp yakaracak değiller;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçekten biz onları azaba tuttuk da yine Rab'lerine karşı uslanmadılar. Yalvarıp yakarmazlar da.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz onları çeşitli azaplara da uğrattık. Buna rağmen yine de Rab'lerine boyun eğip O'na yalvarıp yakarmadılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz onları azab ile kuşatmıştık da, yine de Rablerine boyun eğmemişlerdi. Nitekim bundan böyle de acziyetlerini itiraf edecek değiller.
Kerim Kur'an
Ant olsun, onları azap ile yakaladık[1]. Ancak Rabbleri için uslanmadılar ve tezarruda[2] bulunmadılar.
Kerim Kur'an
Ant olsun, onları azap ile yakaladık[1]. Ancak Rabb'leri için uslanmadılar ve boyun eğip yakarmadılar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onları cezayla da yakaladık. Yine de Efendilerine boyun eğmediler ve yakarışlarda bulunmadılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hepsini çeşit çeşit azaba uğrattık ama Rablerine karşı yumuşamadılar, yalvarıp yakarmadılar da.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Efendi'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz onları azapla yakalamıştık da Rablerine yine boyun eğmemişler, yalvarıp yakarmamışlardı.
The Final Testament
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Quran: A Reformist Translation
When We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
The Clear Quran
And We have already seized them with torment, but they never humbled themselves to their Lord, nor did they ˹submissively˺ appeal ˹to Him˺.
Tafhim commentary
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
Al- Muntakhab
In fact, We formerly inflicted them with punishment and penalized them for disobedience and transgression that they may hopefully repent. But they never submitted nor humbled themselves to Allah, their Creator, nor did they entreat Him for mercy nor did they entreat of Him what He would have mercifully given.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]