23.
Müminun Suresi
73. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
وَاِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Ve inneke le ted'uhum ila sıratın mustakim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki sen, onları sırat-ı müstakime davet edersin.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Doğrusu sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Doğrusu, sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun.
Gültekin Onan
tr
Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hakıykatde sen onları doğru bir yola da'vet ediyorsun.
İbni Kesir
tr
Aslında sen, onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Aslında sen onları dosdoğru yola çağrıyorsun.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Sen onları gerçekten de dosdoğru bir yola çağırıyorsun,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, onları, dosdoğru yola çağırıyorsun.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sen onları elbette doğru yola çağırıyorsun.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Əlixan Musayev
az
Sən, həqiqətən də, onları doğru yola çağırırsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əslində sən onları doğru yola (islam dininə) dəvət edirsən!
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, sən onları doğru yola dəvət edirsən.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Most assuredly, you are inviting them to a straight path.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andyou are inviting them to a straight path.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You are inviting them to a Straight Path.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And surely you are calling them to the Straight Path,
Al-Hilali & Khan
en
And certainly, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) call them to the Straight Path (true religion - Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
en
But verily thou callest them to the Straight Way;
Marmaduke Pickthall
en
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
You are calling them to a Straight Way,
Taqi Usmani
en
Surely you are inviting them to a straight path,
Abdul Haleem
en
You call them to a straight path
Mohamed Ahmed - Samira
en
You are surely calling them to the right path.
Muhammad Asad
en
And, verily, thou callest them onto a straight way –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Besides, you are indeed the best guide who does lead them to righteousness, the path of Allah.
Progressive Muslims
en
And you are inviting them to a Straight Path.
Shabbir Ahmed
en
And, verily, you call them onto a Straight Path.
Syed Vickar Ahamed
en
But surely you call them to the Straight Way:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, you invite them to a straight path.
Ali Quli Qarai
en
Indeed you invite them to a straight path,
Bijan Moeinian
en
In fact, you are inviting them to the straight path (and it is sad that they cannot see it that way. )
George Sale
en
Thou certainly invitest them to the right way:
Mahmoud Ghali
en
And surely you are indeed calling them to a straight Path.
Amatul Rahman Omar
en
And most surely you are calling them to a straight and right path.
E. Henry Palmer
en
And, verily, thou dost call them to a right way;
Hamid S. Aziz
en
Or do you ask them for a tribute? But the bounty of your Lord is better, for He is the best of those who provide.
Arthur John Arberry
en
Assuredly thou art calling them to a straight path;
Aisha Bewley
en
You are calling them to a straight path.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And thou invitest them to a straight path;
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, ты призываешь их на прямой путь.