23. Müminun Suresi 73. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
وَاِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Ve inneke le ted'uhum ila sıratın mustakim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sen, onları sırat-ı müstakime davet edersin.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Doğrusu sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu, sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun.
Gültekin Onan
Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykatde sen onları doğru bir yola da'vet ediyorsun.
İbni Kesir
Aslında sen, onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Aslında sen onları dosdoğru yola çağrıyorsun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen onları gerçekten de dosdoğru bir yola çağırıyorsun,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, onları, dosdoğru yola çağırıyorsun.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen onları elbette doğru yola çağırıyorsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Əlixan Musayev
Sən, həqiqətən də, onları doğru yola çağırırsan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əslində sən onları doğru yola (islam dininə) dəvət edirsən!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, sən onları doğru yola dəvət edirsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, you are inviting them to a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andyou are inviting them to a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You are inviting them to a Straight Path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And surely you are calling them to the Straight Path,
Al-Hilali & Khan
And certainly, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) call them to the Straight Path (true religion - Islâmic Monotheism).
Abdullah Yusuf Ali
But verily thou callest them to the Straight Way;
Marmaduke Pickthall
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You are calling them to a Straight Way,
Mohamed Ahmed - Samira
You are surely calling them to the right path.
Muhammad Asad
And, verily, thou callest them onto a straight way –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Besides, you are indeed the best guide who does lead them to righteousness, the path of Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, you invite them to a straight path.
Bijan Moeinian
In fact, you are inviting them to the straight path (and it is sad that they cannot see it that way. )
Mahmoud Ghali
And surely you are indeed calling them to a straight Path.
Amatul Rahman Omar
And most surely you are calling them to a straight and right path.
Hamid S. Aziz
Or do you ask them for a tribute? But the bounty of your Lord is better, for He is the best of those who provide.
Arthur John Arberry
Assuredly thou art calling them to a straight path;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou invitest them to a straight path;
Эльмир Кулиев
Воистину, ты призываешь их на прямой путь.