23.
Müminun Suresi
69. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
اَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَۘ
Em lem ya'rifu resulehum fe hum lehu munkirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkar mı edicilerdir onlar?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar?
Kerim Kur'an
Yoksa resullerinin nasıl birisi olduğunu bilmiyorlar da onun için mi onu reddediyorlar?
Kerim Kur'an
Yoksa rasullerinin nasıl birisi olduğunu bilmiyorlar da onun için mi onu reddediyorlar?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?
The Final Testament
Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him?
The Quran: A Monotheist Translation
Or did they not know their messenger? For they are in denial of him.
Tafhim commentary
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?[1]
Al- Muntakhab
Or do they not` recognize their Messenger Muhammad who is one of them and therefore do not avow him as one of their own.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?