23. Müminun Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
اَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَۘ
Em lem ya'rifu resulehum fe hum lehu munkirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa Rasulleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkar mı ediyorlar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa peygamberlerini henüz tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkar ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Gültekin Onan
Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkar mı edicilerdir onlar?
İbni Kesir
Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o'nu inkar ediyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Veya elçilerini tanımadılar da, bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa resullerinin nasıl birisi olduğunu bilmiyorlar da onun için mi onu reddediyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa rasullerinin nasıl birisi olduğunu bilmiyorlar da onun için mi onu reddediyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa kendi elçilerini mi tanımıyorlar? Bu yüzden mi Onu inkar ediyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa elçilerini tanımıyorlar da onun için mi beğenmiyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa elçilerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar!
Əlixan Musayev
Yoxsa onlar özlərinə göndərilmiş Elçini tanımayıb buna görə də onu inkar edirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa öz Peyğəmbərini tanımadılar və buna görə onu inkar edirlər?
Ələddin Sultanov
Yoxsa öz Peyğəmbərlərini tanımayıb, buna görə də onu inkarmı edirlər?
Rashad Khalifa The Final Testament
Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or did they not know their messenger? For they are in denial of him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or did they not know their messenger? For they are in denial of him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹because˺ they failed to recognize their Messenger, and so they denied him?
Al-Hilali & Khan
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) so they deny him?
Abdullah Yusuf Ali
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
Marmaduke Pickthall
Or know they not their messenger, and so reject him?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?[1]
Taqi Usmani
Or did they not recognize their messenger and therefore they denied him?
Abdul Haleem
Do they not recognize their Messenger? So why do they reject him?
Mohamed Ahmed - Samira
Or did they not recognise their apostle, and rejected him?
Muhammad Asad
Or is it, perchance, that they have not recog­nized their Apostle, and so they disavow him?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they not` recognize their Messenger Muhammad who is one of them and therefore do not avow him as one of their own.
Progressive Muslims
Or did they not know their messenger For they are in denial of him.
Shabbir Ahmed
Or do they not recognize their Messenger, that they deny him? (10:16).
Syed Vickar Ahamed
Or do they not recognize their Messenger (Muhammad) that they reject him?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Ali Quli Qarai
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
Bijan Moeinian
Do they deny My Messenger because they do not know him?
George Sale
Or do they not know their apostle; and therefore reject him?
Mahmoud Ghali
Or did they not recognise their Messenger and so denied (Literally: (were) deniers (of his Message) him?
Amatul Rahman Omar
Or do they deny their Messenger because they do not recognise him?
E. Henry Palmer
Or did they not know their apostle, that they thus deny him?
Hamid S. Aziz
Have they not pondered over the words, or has something new come unto them which came not to their forefathers?
Arthur John Arberry
Or did they not recognise their Messenger and so denied him?
Aisha Bewley
Or is it that they do not recognise their Messenger and therefore do not acknowledge him?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or if they did not know their messenger, and so do not recognise him,
Эльмир Кулиев
Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?