23. Müminun Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
مُسْتَكْبِر۪ينَ بِه۪ۗ سَامِراً تَهْجُرُونَ
Mustekbirine bihi samiran tehcurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ona, kibir taslayarak, geceleri hezeyan yaşıyordunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(66-67) Çünkü ayetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz.
Gültekin Onan
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(66-67) Karşınızda ayetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemaat halinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
İbni Kesir
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona kafa tutarak, eğlence edinip, hezeyanlar savurarak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) "Ayetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ayetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka'be'nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ona karşı böbürlenerek, sokulduğunuz karanlığın koynunda atıp tutuyordunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerime karşı büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Büyüklük taslayarak, geceleri toplanıp ayetlerime karşı saçma sapan değerlendirmeler yapıyordunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Büyüklük taslayarak, gece boyunca saçmalıyordunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Okunana karşı büyükleniyor, geceleyin de ağzınıza geleni söylüyordunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona karşı büyüklük taslıyordunuz, saçmalayarak geceliyordunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(66, 67) Elbette ayetlerim size tilavet ediliyordu (okunup aktarılıyordu) da siz buna karşı kibirlenerek arkanızı dönüyor, geceleyin (Kâbe'nin etrafında) saçmalıyordunuz."[1]
Əlixan Musayev
Həm də onunla (o Kəbə ilə) təkəbbürlük edir, gecələr toplanıb yaramaz sözlər danışırdınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kəbə əhlisiniz, sizə heç bir şey olmaz, deyə iman gətirməyi) özünüzə sığışdırmayıb gecələr toplanaraq (Quran və Peyğəmbər barəsində) ağzınıza gələni deyirdiniz (yaxud onlardan üz döndərirdiniz).
Ələddin Sultanov
Siz ona (Qurana) qarşı təkəbbürlənərək gecə vaxtı toplaşıb (Quran və Peyğəmbər barəsində) həqiqətə uyğun olmayan sözlər söyləyirdiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Youwere too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night."
Al-Hilali & Khan
In pride (they - Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary - Haram), talking evil about it (the Qur’ân) by night.
Abdullah Yusuf Ali
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
behaving arrogantly, and making fun,[1] and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."
Taqi Usmani
in arrogance, making it a subject of tales at night, talking nonsense (about it)."
Mohamed Ahmed - Samira
Insolently, treating them like tales told at night. "
Muhammad Asad
[and, ] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Ostentatiously exhibiting pride and inordinate self-esteem, making jokes and making it -the Quran- the object of your jokes rendering it as something ridiculous that should be disregarded and neglected. "
Progressive Muslims
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it.
Shabbir Ahmed
In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night.
Syed Vickar Ahamed
"In defiance, (while) talking nonsense about (the Quran), like someone is saying (false) stories by night. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Ali Quli Qarai
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions. ’
Bijan Moeinian
You showed arrogance and ridiculed the Messenger of Mine in your private parties.
George Sale
Proudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly.
Mahmoud Ghali
Waxing proud against it, forsaking it for entertainment. "
Amatul Rahman Omar
`Treating them with disdain and arrogance, talking nonsense about this (Qur'ân) by night (in your meetings), you gave (it) up. '
Hamid S. Aziz
My revelations were recited to you, but you turned back upon your heels,
Arthur John Arberry
waxing proud against it, talking foolish talk by night. '
Aisha Bewley
arrogant towards it, talking arrant nonsense all night long. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Waxing proud thereat, talking to no purpose into the night.”
Эльмир Кулиев
возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам.