23. Müminun Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
اُو۬لٰٓئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Ulaike yusariune fil hayrati ve hum leha sabikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar hayırlar için yarışırlar. . . Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte onlar iyilikte yarışırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmakta öncüdürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
Gültekin Onan
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesir
İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve onda öncülük ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyilikte yarışanlar ve önde gidenler, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte iyiliklerde yarışanlar onlardır. Onlar bu konuda hep öndedirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmada öncüdürler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte onlar, hayırlarda yarışanlar ve onun için önde olanlardır.[1]
Əlixan Musayev
Məhz onlar yaxşı işlər görməyə tələsər və bu işlərdə öndə gedərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məhz onlar yaxşı işlər görməyə tələsər (bir-biri ilə yarışar) və bu işlərdə (başqalarından) öndə gedərlər.
Ələddin Sultanov
Məhz bunlar yaxşı işlər görməyə tələsər və bunun üçün yarışarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They are eager to do righteous works; they compete in doing them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
it is they who race to do good deeds, always taking the lead.
Al-Hilali & Khan
It is these who hasten in the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salât (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
Abdullah Yusuf Ali
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Marmaduke Pickthall
These race for the good things, and they shall win them in the race.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
Taqi Usmani
- those people are accelerating towards the (real) good things, and they are the foremost to attain them.
Abdul Haleem
are the ones who race toward good things, and they will be the first to get them.
Mohamed Ahmed - Samira
Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.
Muhammad Asad
it is they who vie with one another in doing good works, and it is they who outrun [all others] in attaining to them!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
These are they who do strive to imprint their deeds with wisdom and piety and hasten to do more and hasten to gain more of Allah's mercy and blessings.
Progressive Muslims
These are the ones who race in doing good, and they are the first to it.
Shabbir Ahmed
It is they who race with one another to improve the quality of life for humanity, and it is they who are worthy of winning good things.
Syed Vickar Ahamed
It is these who are quick in every good work, and these who are first among them (who are good).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Ali Quli Qarai
—it is they who are zealous in [performing] good works, and take the lead in them.
Bijan Moeinian
these [are the ones who will be showered with their Lord’s blessings in the Hereafter as they are the ones] who are looking forward to participate in good deeds and compete with each other in righteousness.
George Sale
These hasten unto good, and are foremost to obtain the same.
Mahmoud Ghali
Those (come) swiftly with charitable (deeds), and they are outstrippers to them.
Amatul Rahman Omar
It is they who are quick and eager to do good works to outdo others and it is they who are (the) foremost for these (virtues, and shall win the race).
E. Henry Palmer
these hasten to good things and are first to gain the same.
Hamid S. Aziz
And those who give what they give with heart afraid because they are about to return unto their Lord,
Aisha Bewley
such people are truly racing towards good things, and they are the first to reach them.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those compete in good deeds, and they are forerunners therein.
Эльмир Кулиев
все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других.