23.
Müminun Suresi
60. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
وَالَّذ۪ينَ يُؤْتُونَ مَٓا اٰتَوْا وَقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَۙ
Vellezine yu'tune ma atev ve kulubuhum veciletun ennehum ila rabbihim raciun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve gerçekten Rablerine dönecekler diye, vermekte olduklarını kalpleri ürpererek verenler;
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar ki Rablerinin huzuruna çıkacakları korkusuyla kalpleri titreyerek verirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve, Rablerine dönecekleri için yapmakta oldukları işleri kalpleri titreyerek yapanlar;
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
Kur'an Mesajı
sonunda Rablerine dönecekleri düşüncesi içinde kalpleri titreyerek vermeleri gerekeni verenler:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerine dönecek oldukları için kalpleri çarparak vereceklerini verenler..
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerine dönüp hesaba çekileceklerinden, yaptıkları hayırları kalpleri titreyerek yapanlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Verdiklerini, Rablerinin huzuruna dönecekleri düşüncesiyle kalbleri korkudan ürpererek verirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, verdiklerini, Rablerine dönecekleri için kalpleri ürpererek verirler;
Hayat Kitabı Kur’an
en sonunda yine Rablerine döneceklerine inandıklarından, yüreklerinde tarifsiz bir ürperti duyarak vermeleri gerekeni verenler:
Kerim Kur'an
Rabb'lerine döneceklerinin bilinciyle, derin bir saygı içinde vermeleri gerekenleri verirler.
Kerim Kur'an
Rabb'lerine döneceklerinin bilinciyle, derin bir saygı içinde vermeleri gerekenleri[1] verirler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini yürekleri ürpererek verenler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin huzuruna dönecekleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler var ya.
The Final Testament
As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.
Quran: A Reformist Translation
They give of what they were given, and their hearts are full of reverence that they will return to their Lord.
The Clear Quran
and who do whatever ˹good˺ they do with their hearts fearful, ˹knowing˺ that they will return to their Lord[1]—
Tafhim commentary
who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord;[1]
Al- Muntakhab
d) Who give in benevolence, no matter what, lifting to Allah their inward sight and laying to their hearts their fate in Day of Judgement, an event they realize however unseen and approximate however remote,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -