23. Müminun Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rablerine ortak koşmayanlar,
وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَۙ
Vellezine hum bi rabbihim la yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerine ortak koşmayanlar,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esma'sı olduğu bilincindedirler - fenafillah).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rablerine ortak koşmayanlar,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ablerine ortak tanımayanlar,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve Rab'lerine şirk koşmayanlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rablerine şirk koşmayanlar,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerine şirk koşmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerine ortaklar koşmayanlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerine şirk koşmayan,
Rashad Khalifa The Final Testament
And who never set up any idols beside their Lord,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey do not set up anything with their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They do not set up anything with their Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and who associate none with their Lord,
Al-Hilali & Khan
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
Abdullah Yusuf Ali
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
Marmaduke Pickthall
And those who ascribe not partners unto their Lord,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who associate none with their Lord in His Divinity,[1]
Taqi Usmani
and those who do not associate any partner to their Lord,
Mohamed Ahmed - Samira
Who do not associate any one with their Lord,
Muhammad Asad
and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
c) Who do not incorporate with Allah, their Creator, other deities,
Progressive Muslims
And they do not set up anything with their Lord.
Syed Vickar Ahamed
And those who do not join partners with their Lord;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who do not associate anything with their Lord
Mahmoud Ghali
And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord.
Amatul Rahman Omar
And those who associate not partners with their Lord,
Hamid S. Aziz
And those who believe in the revelations of their Lord,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ascribe not a partnership to their Lord,
Эльмир Кулиев
которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,