23.Müminun Suresi59. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerine ortak koşmayanlar,
وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَۙ
Vellezine hum bi rabbihim la yuşrikun.
1vellezineve onlar kiوَٱلَّذِينَ
2humonlarهُم
3birabbihimRablerineبِرَبِّهِمْ
4laلَا
5yuşrikuneortak koşmazlarيُشْرِكُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Rablerine ortak koşmayanlar,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar ki Rablerine ortak koşmayanlardır (kendilerinde açığa çıkanın Rablerinin Esma'sı olduğu bilincindedirler - fenafillah).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Rablerine ortak koşmayanlar,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ablerine ortak tanımayanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rablerine ortak tanımayanlar,
Gültekin Onantr
Rablerine ortak koşmayanlar;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesirtr
Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve Rab'lerine şirk koşmayanlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Rab'lerine hiç ortak tanımayanlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve onlar ki Rablerine ortak koşmazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Rablerine şirk koşmayanlar,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, Rabb'lerine şirk koşmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, Rabb'lerine şirk koşmazlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendilerine ortaklar koşmayanlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rablerine şirk koşmayan,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rablerine ortak koşmayanlar,
Əlixan Musayevaz
Rəbbinə şərik qoşmayanlar,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Rəbbinə şərik qoşmayanlar;
Ələddin Sultanovaz
Rəbbinə şərik qoşmayanlar,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And who never set up any idols beside their Lord,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthey do not set up anything with their Lord.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They do not set up anything with their Lord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and who associate none with their Lord,
Al-Hilali & Khanen
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
Abdullah Yusuf Alien
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
Marmaduke Pickthallen
And those who ascribe not partners unto their Lord,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
who associate none with their Lord in His Divinity,[1]
Taqi Usmanien
and those who do not associate any partner to their Lord,
Abdul Haleemen
who do not ascribe partners to Him,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who do not associate any one with their Lord,
Muhammad Asaden
and who do not ascribe divinity to aught but their Sustainer,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
c) Who do not incorporate with Allah, their Creator, other deities,
Progressive Muslimsen
And they do not set up anything with their Lord.
Shabbir Ahmeden
And those who do not associate anyone with Him,
Syed Vickar Ahameden
And those who do not join partners with their Lord;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they who do not associate anything with their Lord
Ali Quli Qaraien
and who do not ascribe partners to their Lord;
Bijan Moeinianen
those who worship none but their Lord;
George Saleen
and who attribute not companions unto their Lord;
Mahmoud Ghalien
And the ones who (themselves) do not associate anything with their Lord.
Amatul Rahman Omaren
And those who associate not partners with their Lord,
E. Henry Palmeren
and those who with their Lord join none,
Hamid S. Azizen
And those who believe in the revelations of their Lord,
Arthur John Arberryen
and those who associate naught with their Lord
Aisha Bewleyen
those who do not associate anything with their Lord,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And those who ascribe not a partnership to their Lord,
Эльмир Кулиевru
которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,