23. Müminun Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rablerinin ayetlerine iman edenler,
وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَۙ
Vellezine hum bi ayati rabbihim yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin ayetlerine iman edenler,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki varlıklarındaki Rablerinin işaretlerine iman edenlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rablerinin ayetlerine inananlar,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerininin ayetlerine inananlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rablerinin âyetlerine inananlar,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rab'lerinin ayetlerine iman edenler
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rab'lerinin ayetlerini tasdik edenler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki Rablerinin ayetlerine inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rablerinin mesajlarına inananlar,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerine inanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerine inanırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendilerinin ayetlerine inananlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin ayetlerine inanan,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin ayetlerini onaylayanlar,
Rashad Khalifa The Final Testament
And who believe in the revelations of their Lord,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey believe in the revelations of their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They acknowledge the signs of their Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and who believe in the revelations of their Lord,
Al-Hilali & Khan
And those who believe in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord;
Marmaduke Pickthall
And those who believe in the revelations of their Lord,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who have full faith in the Signs of their Lord;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs,
Progressive Muslims
And they believe in the revelations of their Lord.
Shabbir Ahmed
And those who have conviction in the Messages of their Lord,
Syed Vickar Ahamed
And those who believe in the Signs of their Lord;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who believe in the signs of their Lord
Mahmoud Ghali
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord.
Amatul Rahman Omar
And those who believe in the revelations of their Lord,
Arthur John Arberry
and those who believe in the signs of their Lord
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who believe in the proofs of their Lord,
Эльмир Кулиев
которые веруют в знамения своего Господа,