23.Müminun Suresi58. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerinin ayetlerine iman edenler,
وَالَّذ۪ينَ هُمْ بِاٰيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَۙ
Vellezine hum bi ayati rabbihim yu'minun.
1vellezineve onlar kiوَٱلَّذِينَ
2humonlarهُم
3biayatiayetlerineبِـَٔايَـٰتِ
4rabbihimRablerininرَبِّهِمْ
5yu'minuneinanırlarيُؤْمِنُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Rablerinin ayetlerine iman edenler,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar ki varlıklarındaki Rablerinin işaretlerine iman edenlerdir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar,Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine ortak koşmayanlar,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Rablerinin ayetlerine inananlar,
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rab'lerininin ayetlerine inananlar,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Rablerinin âyetlerine inananlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rablerinin ayetlerine inananlar,
Gültekin Onantr
Rablerinin ayetlerine inananlar;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin ayetlerine iman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için ta önde gidenlerdir.
İbni Kesirtr
Ve Rabblarının ayetlerine inananlar,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Rablerinin mesajlarına inananlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rab'lerinin ayetlerine iman edenler
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Rab'lerinin ayetlerini tasdik edenler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve onlar ki Rablerinin ayetlerine inanırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Rablerinin mesajlarına inananlar,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerine inanırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, Rabb'lerinin ayetlerine inanırlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendilerinin ayetlerine inananlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rablerinin ayetlerine inanan,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Rab'lerinin ayetlerini onaylayanlar,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rablerinin ayetlerine inananlar,
Əlixan Musayevaz
Rəbbinin ayələrinə iman gətirənlər,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Rəbbinin ayələrinə inananlar;
Ələddin Sultanovaz
Rəbbinin ayələrinə iman gətirənlər,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And who believe in the revelations of their Lord,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthey believe in the revelations of their Lord.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They acknowledge the signs of their Lord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and who believe in the revelations of their Lord,
Al-Hilali & Khanen
And those who believe in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord;
Abdullah Yusuf Alien
Those who believe in the Signs of their Lord;
Marmaduke Pickthallen
And those who believe in the revelations of their Lord,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
who have full faith in the Signs of their Lord;[1]
Taqi Usmanien
and those who believe in the verses of their Lord
Abdul Haleemen
who believe in His messages,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who believe in their Lord's revelations,
Muhammad Asaden
and who believe in their Sustainer’s messages,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
b) Who sincerely acknowledge their Creator's revelations and His authoritative divine signs,
Progressive Muslimsen
And they believe in the revelations of their Lord.
Shabbir Ahmeden
And those who have conviction in the Messages of their Lord,
Syed Vickar Ahameden
And those who believe in the Signs of their Lord;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And they who believe in the signs of their Lord
Ali Quli Qaraien
and who believe in the signs of their Lord,
Bijan Moeinianen
those who believe in the Revelations of their Lord;
George Saleen
and who believe in the signs of their Lord,
Mahmoud Ghalien
And the ones who (themselves) believe in the signs of their Lord.
Amatul Rahman Omaren
And those who believe in the revelations of their Lord,
E. Henry Palmeren
and those who in the signs of their Lord believe,
Hamid S. Azizen
Verily, those who walk in awe of their Lord,
Arthur John Arberryen
and those who believe in the signs of their Lord
Aisha Bewleyen
those who have iman in the Signs of their Lord,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And those who believe in the proofs of their Lord,