23. Müminun Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
وَاِنَّ هٰذِه۪ٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَاحِدَةً وَاَنَا۬ رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Ve inne hazihi ummetukum ummeten vahıdeten ve ene rabbukum fettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte şu tek bir ümmet olarak, sizin toplumunuzdur. . . Ben de sizin Rabbinizim, o halde (yaşatabileceklerimden) korunun!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bu insanlar bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana itaat ediniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu (İslam), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun!
Gültekin Onan
İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.
İbni Kesir
Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb' ınızım. Ben'den korkun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun." (dedik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle bu (elçilerin takipçilerinden oluşan) ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin (bir tek) Rabbinizim: şu halde Bana karşı sorumluluğunuzu yerine getirin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu sizin ümmetiniz[1], tek bir ümmettir[2]. Ben de sizin Rabb'inizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu sizin ümmetiniz[1], tek bir ümmettir[2]. Ben de sizin Rabb'inizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Zaten aslında, sizin topluluğunuz bir tek topluluktur. Ve Efendiniz Benim. Artık, Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[1]; tek bir toplum. Ben de Sahibinizim; benden çekinin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Efendinizim; beni sayın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bu (peygamberler ve müminler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.[1] Ben sizin Rabbinizim. Öyle ise bana karşı takvâlı (duyarlı) olun!
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bu, vahid bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Elə isə Məndən qorxun.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (tövhid dini islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir, Mən də sizin Rəbbinizəm. Məndən (əzabımdan) qorxun!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sizin bu dininiz tək bir dindir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Ona görə də məndən çəkinin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"This is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.
Al-Hilali & Khan
And verily this your religion (of Islâmic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so fear (keep your duty to) Me.
Abdullah Yusuf Ali
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
Marmaduke Pickthall
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.[1]
Taqi Usmani
Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me.
Abdul Haleem
This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me-
Mohamed Ahmed - Samira
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.
Muhammad Asad
And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me."
Progressive Muslims
"And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware. "
Shabbir Ahmed
And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters).
Syed Vickar Ahamed
And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me. "
Ali Quli Qarai
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.
Bijan Moeinian
You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most.
George Sale
This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me.
Mahmoud Ghali
And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me. "
Amatul Rahman Omar
Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield.
E. Henry Palmer
And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me.
Hamid S. Aziz
O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do.
Arthur John Arberry
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me. '
Aisha Bewley
This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And this, your community, is one community, and I am your Lord; so be in prudent fear of Me.
Эльмир Кулиев
Воистину, ваша религия — религия единая, а Я — ваш Господь. Бойтесь же Меня!