23. Müminun Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَك۪ينَ
Fe kezzebuhuma fe kanu minel muhlekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ikisini yalanladılar; bu yüzden de yok edilenlerden oldular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helak edilenlerden oldular.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helak edilenlerden oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle onları tekzib ettiler de helak edilenlerden oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Gültekin Onan
Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte onları tekzib etdiler ve helak edilenlerden oldular.
İbni Kesir
Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helak edilenler güruhuna dahil oldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları yalanladılar ve helak edilenlerden oldular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İkisini de yalanladılar, böylece helak edilenler arasına katıldılar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Böylece onları yalanladılar; bu yüzden de helake uğrayanlardan oldular.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları yalanladılar. Ve helak edilenlerden oldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, ikisini de yalanladılar. Sonunda, yıkıma uğratılanlar arasında oldular.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece ikisini de yalancı saydılar ve ortadan kaldırılanlardan oldular.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İkisini yalanladılar ve sonuç olarak yok edilenlerden oldular.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece o ikisini yalanlamış ve helak edilenlerden olmuşlardı.
Əlixan Musayev
Beləliklə, onları yalançı saydılar və həlak edilənlərdən oldular.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Beləliklə, onları yalançı saydılar və nəticədə məhvə düçar edilənlərdən oldular.
Ələddin Sultanov
Beləliklə, o ikisini yalanladılar və buna görə də məhv edilənlərdən oldular.
Rashad Khalifa The Final Testament
They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they denied them, and they became of those who were destroyed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they denied them, and they became of those who were destroyed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
Al-Hilali & Khan
So they denied them both [Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron)] and became of those who were destroyed.
Abdullah Yusuf Ali
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
Marmaduke Pickthall
So they denied them, and became of those who were destroyed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.[1]
Taqi Usmani
Thus they rejected both of them and were among the destroyed.
Abdul Haleem
and so they called them both liars: they became another ruined people.
Mohamed Ahmed - Samira
Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed.
Muhammad Asad
Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they accused them of falsehood, and in consequence were they added to the list of those who perished.
Progressive Muslims
So they denied them, and they became of those who were destroyed.
Shabbir Ahmed
Thus they denied them, and earned their place among the doomed.
Syed Vickar Ahamed
So they denied them both (and accused them of lying), and they became of those who were destroyed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they denied them and were of those destroyed.
Ali Quli Qarai
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.
Bijan Moeinian
They rejected those two Prophets; consequently, they deserved their destruction.
George Sale
And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed.
Mahmoud Ghali
Then they cried lies to them (both); so they were among the perished.
Amatul Rahman Omar
So they cried lies to both of them with the result they became of those who were destroyed.
E. Henry Palmer
So they called them liars, and were of those who perished.
Hamid S. Aziz
And they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people are servile unto us?"
Arthur John Arberry
So they cried them lies, and they were among the destroyed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then they denied them, and were among those destroyed.
Эльмир Кулиев
Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель.