23. Müminun Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
فَقَالُٓوا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَۚ
Fe kalu e nu'minu li beşereyni mislina ve kavmuhuma lena abidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu yüzden dediler ki: "Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için: "Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için dediler ki: "Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere iman mı edecek misiz"?
İbni Kesir
Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki beşere mi inanacağız?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki insana mı inanacağız?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle dediler: "Onların toplumu bize hizmet ederken, bizler gibi iki insanoğluna mı inanacağız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki; "Hem bizim gibi birer insan hem de toplumları kölelerimiz olan şu iki kişiye mi inanacağız?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şöyle demişlerdi: "Toplumları bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız hiç!"[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Bunların tayfası bizə kölə olduğu halda, biz özümüz kimi iki adama inanacağıq?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon və əyan-əşrafı) dedilər: “Bunların tayfası bizə bir qul kimi itaət etdiyi halda, biz özümüz kimi iki adi insana imanmı gətirəcəyik?”
Ələddin Sultanov
Ona görə də belə dedilər: “Onların qövmü bizim qulumuz olduğu halda, bizim kimi adi iki insanamı inanaq?”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they said, "Shall we acknowledge two humans like us, while their people are servants to us?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They argued, "Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?"
Al-Hilali & Khan
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
Marmaduke Pickthall
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves[1] when their people are slaves to us?"[2]
Taqi Usmani
So they said, "shall we believe in two humans who are like ourselves and whose people are serving us as slaves?"
Abdul Haleem
They said, ‘Are we to believe in two mortals like us? And their people are our servants?’
Mohamed Ahmed - Samira
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
Muhammad Asad
And so they said: "Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they said to them: "Shall we submit to two men like ourselves while their people are reduced by us to a servile state?"
Progressive Muslims
So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us"
Shabbir Ahmed
And so they said, "Shall we believe in these two mortals like us whose nation are our slaves?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are obedient to us in humility!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Ali Quli Qarai
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
Bijan Moeinian
They said: "Do you want us to believe in two human beings, like us, whose people are already our slaves?"
George Sale
And they said, shall we believe on two men like unto our selves; whose people are our servants?
Mahmoud Ghali
So they said, "Shall we believe two mortals like ourselves, and their people are our worshipers?"
Amatul Rahman Omar
And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen?'
E. Henry Palmer
And they said, 'Shall we believe two mortals like ourselves, when their people are servants of ours?'
Hamid S. Aziz
To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people.
Arthur John Arberry
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
Aisha Bewley
They said, ‘What! Should we have iman in two human beings like ourselves when their people are our slaves?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they said: “Shall we believe two mortals like ourselves, and whose people serve us?”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?"