23.
Müminun Suresi
47. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
فَقَالُٓوا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَۚ
Fe kalu e nu'minu li beşereyni mislina ve kavmuhuma lena abidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Türkçe Kur'an Çözümü
Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu yüzden dediler ki: "Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu yüzden, "Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için dediler ki: "Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere iman mı edecek misiz"?
Kur'an Mesajı
Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar dediler ki; "Ne yani, o ikisinin kavmi bizim kölelerimiz olduğu halde, biz bizim gibi iki ölümlü insana mı inanalım?"
Kerim Kur'an
Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki beşere mi inanacağız?" dediler.
Kerim Kur'an
Sonra da: "Bizden farkı olmayan, üstelik halkı da bize kulluk eden bu iki insana mı inanacağız?" dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle dediler: "Onların toplumu bize hizmet ederken, bizler gibi iki insanoğluna mı inanacağız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki; "Hem bizim gibi birer insan hem de toplumları kölelerimiz olan şu iki kişiye mi inanacağız?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insanı mı onaylayalım" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar şöyle demişlerdi: "Toplumları bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki insana inanır mıyız hiç!"[1]
The Quran: A Monotheist Translation
So they said: "Shall we believe to two human beings like us, while their people are servants to us?"
Quran: A Reformist Translation
So they said, "Shall we acknowledge two humans like us, while their people are servants to us?"
The Clear Quran
They argued, "Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?"
Tafhim commentary
They said: "Shall we put faith in two mortals like ourselves[1] when their people are slaves to us?"[2]
Al- Muntakhab
And they said to them: "Shall we submit to two men like ourselves while their people are reduced by us to a servile state?"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"