23. Müminun Suresi 46. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen, zorba' bir topluluktu.
اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ فَاسْتَكْـبَرُوا وَكَانُوا قَوْماً عَال۪ينَۚ
İla fir'avne ve meleihi festekberu ve kanu kavmen alin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen, zorba' bir topluluktu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine. . . Sadece kibirlilik tasladılar ve baş eğmeyen bir topluluk oldular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve ileri gelenlerine ayetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(45-46) Sonra Musa ve kardeşi Harun'u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun ve ileri gelen takımına... Ancak onlar büyüklendiler. Onlar küstah bir topluluk olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avna ve cem'ıyyetine de bunlar kibirlerine yediremediler ve dik başlı bir kavm idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'a ve ileri gelenlerine. Fakat bunlar, kibirlerine yediremediler ve zaten dik başlı bir topluluk idiler.
Gültekin Onan
Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen, zorba' bir topluluktu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(45-46) Daha sonra Musayi ve biraderi Harunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (iman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.
İbni Kesir
Firavun'a ve erkanına. Bunun üzerine büyüklük tasladılar. Zaten mağrur bir topluluktular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik; fakat bunlar büyüklük tasladılar; zaten (oldum olası) kendilerini büyük gören bir toplumdu bunlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun'a ve çevresine. Ama onlar, büyüklendiler, zaten mağrur bir kavim idiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Sonra da Musa ile kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn'e ve ileri gelen adamlarına. Onlar büyüklük tasladılar ve böbürlenen bir topluluk oldular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun'a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Firavun ve onun önde gelen çevresine gönderdik; çünkü onlar büyüklük taslamıştılar; zaten öteden beri hep tepeden bakan bir güruhtular.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun ve melelerine[1]. Ancak onlar kibirlendiler. Büyüklük taslayan bir halk oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun ve melelerine[1]. Ancak onlar kibirlendiler. Büyüklük taslayan bir toplum oldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun ve ileri gelenlerine. Fakat büyüklük tasladılar. Çünkü onlar, kendilerini büyük gören bir toplumdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Hemen kendilerini büyük göstermeye çalıştılar. Onlar kibirli bir topluluktu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun ve ileri gelen takımına... Ancak onlar büyüklendiler. Onlar küstah bir topluluk olmuştu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(45, 46) Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve yöneticilerine göndermiştik. Fakat onlar, kibirlenmiş ve yücelik taslayan bir toplum olmuşlardı.
Əlixan Musayev
Fironun və onun əyanlarının yanına. Onlar isə təkəbbürlük göstərdilər. Çünki onlar özlərini yüksək tutan adamlar idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Fironun və onun əyan-əşrafının yanına. Onlar (iman gətirməyi) təkəbbürlərinə sığışdırmayıb özlərini yuxarı tutan camaat olaraq qaldılar (yaxud Misirdə hakim olduqları İsrail oğullarına əzab-əziyyət verməkdə davam etdilər).
Ələddin Sultanov
Firona və onun əyanlarına. Ancaq onlar təkəbbürləndilər. Onlar özlərini üstün tutan bir qövm idi.
Rashad Khalifa The Final Testament
To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
To Pharaoh and his commanders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Pharaoh and his entourage. But they became arrogant, for they were a high and mighty people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.
Al-Hilali & Khan
To Fir‘aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
Marmaduke Pickthall
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.[1]
Taqi Usmani
towards Fir‘aun (Pharaoh) and his advisors. But they showed arrogance and they were haughty people.
Abdul Haleem
to Pharaoh and his prominent leaders, but they responded with arrogance: they were a haughty people.
Mohamed Ahmed - Samira
To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot,
Muhammad Asad
unto Pharaoh and his great ones; but these behaved with arrogance, for they were people wont to glorify [only] themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent them to Pharaoh and the chief peers of his realm, but they did not answer their hopes and they prided themselves on their arrogance and non - courteous refusal, and displayed inordinate self- esteem and undue assumption of dignity.
Progressive Muslims
To Pharaoh and his leaders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people.
Shabbir Ahmed
To Pharaoh and his chiefs; but they showed arrogance. For, they were megalomaniacs.
Syed Vickar Ahamed
To Firon (Pharaoh) and his chiefs: But these acted with insolence and disrespect: And they were an arrogant people.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Ali Quli Qarai
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.
Bijan Moeinian
They went to Pharaoh and his administrators but the latter showed arrogant. As a matter of fact, they were repressive people.
George Sale
unto Pharaoh and his princes: But they proudly refused to believe on him; for they were a haughty people.
Mahmoud Ghali
To Firaawn (Pharaoh) and his chiefs. Yet they waxed proud, and they were an exalted people.
Amatul Rahman Omar
To Pharaoh and his courtiers but they waxed proud for they were a haughty (type of) people.
E. Henry Palmer
and with plain authority to Pharaoh and his chiefs, but they were too big with pride, and were a haughty people.
Hamid S. Aziz
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs, and with plain authority
Arthur John Arberry
unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,
Aisha Bewley
to Pharaoh and his ruling circle. But they were proud and were a haughty people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Pharaoh and his eminent ones; but they had waxed proud, and they were a self-exalting people.
Эльмир Кулиев
к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.