23.
Müminun Suresi
46. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen, zorba' bir topluluktu.
اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ فَاسْتَكْـبَرُوا وَكَانُوا قَوْماً عَال۪ينَۚ
İla fir'avne ve meleihi festekberu ve kanu kavmen alin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Firavun'a ve ileri gelen çevresine; fakat onlar büyüklendiler. Onlar, 'büyüklenen, zorba' bir topluluktu.
Türkçe Kur'an Çözümü
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine. . . Sadece kibirlilik tasladılar ve baş eğmeyen bir topluluk oldular.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve ileri gelenlerine ayetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(45-46) Sonra Musa ve kardeşi Harun'u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun ve ileri gelen takımına... Ancak onlar büyüklendiler. Onlar küstah bir topluluk olmuştu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avna ve cem'ıyyetine de bunlar kibirlerine yediremediler ve dik başlı bir kavm idiler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(45-46) Daha sonra Musayi ve biraderi Harunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (iman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.
Kur'an Mesajı
Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik; fakat bunlar büyüklük tasladılar; zaten (oldum olası) kendilerini büyük gören bir toplumdu bunlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun'a ve çevresine. Ama onlar, büyüklendiler, zaten mağrur bir kavim idiler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Sonra da Musa ile kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fir'avn'e ve ileri gelen adamlarına. Onlar büyüklük tasladılar ve böbürlenen bir topluluk oldular.
Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun'a ve kodamanlarına. Ancak kibre saptılar, çünkü kendilerini büyük gören bir topluluktu onlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Firavun ve onun önde gelen çevresine gönderdik; çünkü onlar büyüklük taslamıştılar; zaten öteden beri hep tepeden bakan bir güruhtular.
Kerim Kur'an
Firavun ve melelerine[1]. Ancak onlar kibirlendiler. Büyüklük taslayan bir halk oldular.
Kerim Kur'an
Firavun ve melelerine[1]. Ancak onlar kibirlendiler. Büyüklük taslayan bir toplum oldular.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Firavun ve ileri gelenlerine. Fakat büyüklük tasladılar. Çünkü onlar, kendilerini büyük gören bir toplumdu.
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Hemen kendilerini büyük göstermeye çalıştılar. Onlar kibirli bir topluluktu.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Firavun ve ileri gelen takımına... Ancak onlar büyüklendiler. Onlar küstah bir topluluk olmuştu.
Kur’an Meal-Tefsir
(45, 46) Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve yöneticilerine göndermiştik. Fakat onlar, kibirlenmiş ve yücelik taslayan bir toplum olmuşlardı.
The Final Testament
To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.
The Quran: A Monotheist Translation
To Pharaoh and his commanders. But they became arrogant, for they were a high and mighty people.
Quran: A Reformist Translation
To Pharaoh and his entourage. But they became arrogant, for they were a high and mighty people.
The Clear Quran
to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.
Tafhim commentary
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.[1]
Al- Muntakhab
We sent them to Pharaoh and the chief peers of his realm, but they did not answer their hopes and they prided themselves on their arrogance and non - courteous refusal, and displayed inordinate self- esteem and undue assumption of dignity.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.