23. Müminun Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوسٰى وَاَخَاهُ هٰرُونَ بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Summe erselna musa ve ehahu harune bi ayatina ve sultanin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u, delillerimiz ve karşı konulamaz potansiyel olarak, karşılarına çıkardık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve ileri gelenlerine ayetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(45-46) Sonra Musa ve kardeşi Harun'u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra bir takım ayetlerimiz ve açık bir ferman ile Musayı ve kardeşi Harunu gönderdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra bir takım ayetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa'yı ve kardeşi Harun'u gönderdik.
Gültekin Onan
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(45-46) Daha sonra Musayi ve biraderi Harunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (iman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.
İbni Kesir
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delillerle gönderdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonra, Musa ve kardeşi Harun'u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimiz ve apaçık belge ile göndermiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Sonra da Musa ile kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, Musa ile kardeşi Harun'u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra, Musa ve kardeşi Harun'u mesajlarımızla ve kendilerini açık ara önde kılan bir güçle,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir görevle gönderdik;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir görevle gönderdik;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Musa ve kardeşi Harun'u, ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve açık bir kanıtla elçi gönderdik,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(45, 46) Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve yöneticilerine göndermiştik. Fakat onlar, kibirlenmiş ve yücelik taslayan bir toplum olmuşlardı.
Əlixan Musayev
Sonra Musanı və qardaşı Harunu ayələrimizlə və açıq-aydın bir dəlillə göndərdik –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra Musanı və qardaşı Harunu ayələrimizlə və (vəhdaniyyətimizi sübut edən) açıq-aşkar bir dəlillə göndərdik,
Ələddin Sultanov
Sonra Musanı və qardaşı Harunu ayələrimizlə və açıq-aşkar bir dəlil (möcüzə) ilə göndərdik -
Rashad Khalifa The Final Testament
Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We sent Moses and his brother Aaron. With Our signs and a clear authority.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs[1] and compelling proof
Al-Hilali & Khan
Then We sent Mûsa (Moses) and his brother Hârûn‎‎ (Aaron), with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
Abdullah Yusuf Ali
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
Marmaduke Pickthall
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority[1]
Taqi Usmani
Thereafter, We sent Mūsā and his brother Hārūn with Our signs and a clear proof
Abdul Haleem
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and clear authority,
Mohamed Ahmed - Samira
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs
Muhammad Asad
AND THEN We sent forth Moses and his brother Aaron with Our messages and a manifest authority [from Us]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then We sent Mussa and his brother Harun (Aaron) well equipped with divine signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority.
Progressive Muslims
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.
Shabbir Ahmed
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority from Us.
Syed Vickar Ahamed
Then We sent Musa (Moses) and his brother Haroon (Aaron), with Our Signs and clear authority,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Ali Quli Qarai
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority,
Bijan Moeinian
Eventually, I sent Moses and his brother Aaron with undeniable miracles and delegated authority.
George Sale
Afterwards We sent Moses, and Aaron his brother, with our signs and manifest power,
Mahmoud Ghali
Thereafter We sent Mûsa (Moses) and his brother Harûn (Aaro) with Our signs and an evident, all-binding authority.
Amatul Rahman Omar
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Messages and a clear authority,
E. Henry Palmer
Then we sent Moses and his brother Aaron with our signs,
Hamid S. Aziz
Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came unto any nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster); and We made them bywords. Away then with a people who believe not!
Arthur John Arberry
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
Aisha Bewley
Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then sent We Moses and his brother Aaron with Our proofs and a clear authority
Эльмир Кулиев
Потом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством