23.
Müminun Suresi
45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوسٰى وَاَخَاهُ هٰرُونَ بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Summe erselna musa ve ehahu harune bi ayatina ve sultanin mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u, delillerimiz ve karşı konulamaz potansiyel olarak, karşılarına çıkardık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve ileri gelenlerine ayetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(45-46) Sonra Musa ve kardeşi Harun'u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra bir takım ayetlerimiz ve açık bir ferman ile Musayı ve kardeşi Harunu gönderdik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(45-46) Daha sonra Musayi ve biraderi Harunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (iman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimiz ve apaçık belge ile göndermiştik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Sonra da Musa ile kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra, Musa ve kardeşi Harun'u mesajlarımızla ve kendilerini açık ara önde kılan bir güçle,
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Musa ve kardeşi Harun'u, ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve açık bir kanıtla elçi gönderdik,
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Kur’an Meal-Tefsir
(45, 46) Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve yöneticilerine göndermiştik. Fakat onlar, kibirlenmiş ve yücelik taslayan bir toplum olmuşlardı.
The Final Testament
Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.
The Quran: A Monotheist Translation
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.
Quran: A Reformist Translation
Then We sent Moses and his brother Aaron. With Our signs and a clear authority.
Al- Muntakhab
Then We sent Mussa and his brother Harun (Aaron) well equipped with divine signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority