Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Gültekin Onantr
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
İbni Kesirtr
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hiç bir ümmet vadesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hiçbir ümmet[1] ecelini[2] öne alamaz ve erteleyemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hiçbir ümmet[1] ecelini[2] öne alamaz ve erteleyemez.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir toplum[1] ecelini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Hiçbir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.[1]
Əlixan Musayevaz
Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabaqlaya bilər, nə də yubandırar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Heç bir ümmət öz əcəlini (ölüm, yaxud cəza vaxtını) nə qabaqlayar, nə də yubada bilər!
Ələddin Sultanovaz
Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də təxirə sala bilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
No community can advance its predetermined fate, nor delay it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Al-Hilali & Khanen
No nation can advance their term, nor can they delay it.
Abdullah Yusuf Alien
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
Marmaduke Pickthallen
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
No nation can outstrip its term, nor can it put it back.
Taqi Usmanien
No community can go ahead of its appointed time, nor can they become late.
Abdul Haleemen
no community can advance or delay its time-
Mohamed Ahmed - Samiraen
No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.
Muhammad Asaden
[for, ] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
No people or nation can predate their set period of time nor can they postdate it either -includes: span of prosperity, of misery, of other conditions as well as that of life -
Progressive Muslimsen
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
Shabbir Ahmeden
No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)).
Syed Vickar Ahameden
No nation can quicken its term, nor can it delay (it).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Ali Quli Qaraien
No nation can advance its time nor can it defer it.
Bijan Moeinianen
No nation can advance its pre-determined fate, nor delay it.
George Saleen
No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after.
Mahmoud Ghalien
In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to postpone.
Amatul Rahman Omaren
No community can go ahead of its appointed time (and thus manage to escape their doom) nor can they remain behind (it, or delay it).
E. Henry Palmeren
No nation can anticipate its appointed time, nor keep it back.
Hamid S. Azizen
Then after them We brought forth other generations.
Arthur John Arberryen
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Aisha Bewleyen
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
No community outstrips its term, nor will they defer.
Эльмир Кулиевru
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.