23. Müminun Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَۜ
Ma tesbiku min ummetin eceleha ve ma yeste'hırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Gültekin Onan
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
İbni Kesir
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiç bir ümmet vadesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hiçbir ümmet[1] ecelini[2] öne alamaz ve erteleyemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hiçbir ümmet[1] ecelini[2] öne alamaz ve erteleyemez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hiçbir topluluk, belirlenmiş süresini öne alamaz ve erteleyemez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir toplum[1] ecelini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiçbir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.[1]
Əlixan Musayev
Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabaqlaya bilər, nə də yubandırar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Heç bir ümmət öz əcəlini (ölüm, yaxud cəza vaxtını) nə qabaqlayar, nə də yubada bilər!
Ələddin Sultanov
Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də təxirə sala bilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
No community can advance its predetermined fate, nor delay it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
Mustafa Khattab The Clear Quran
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Al-Hilali & Khan
No nation can advance their term, nor can they delay it.
Abdullah Yusuf Ali
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
Marmaduke Pickthall
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
No nation can outstrip its term, nor can it put it back.
Taqi Usmani
No community can go ahead of its appointed time, nor can they become late.
Mohamed Ahmed - Samira
No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.
Muhammad Asad
[for, ] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [its coming].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No people or nation can predate their set period of time nor can they postdate it either -includes: span of prosperity, of misery, of other conditions as well as that of life -
Progressive Muslims
No nation can hasten its appointed time, nor can it delay.
Shabbir Ahmed
No nation can advance its term, nor delay it. (The Laws of the rise and fall of nations are unchangeable (7:34), (13:38), (15:5)).
Syed Vickar Ahamed
No nation can quicken its term, nor can it delay (it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Bijan Moeinian
No nation can advance its pre-determined fate, nor delay it.
George Sale
No nation shall be punished before their determined time; neither shall they be respited after.
Mahmoud Ghali
In no way does any nation outstrip its term, and in no way are they able to postpone.
Amatul Rahman Omar
No community can go ahead of its appointed time (and thus manage to escape their doom) nor can they remain behind (it, or delay it).
E. Henry Palmer
No nation can anticipate its appointed time, nor keep it back.
Arthur John Arberry
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Aisha Bewley
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No community outstrips its term, nor will they defer.
Эльмир Кулиев
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.