23.
Müminun Suresi
42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُوناً اٰخَر۪ينَۜ
Summe enşe'na min ba'dihim kurunen aharin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra arkalarından başka karnlar inşa ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra arkalarından başka nesiller yarattık.
Gültekin Onan
tr
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.
İbni Kesir
tr
Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, onların ardından başka kuşaklar yarattık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra onların ardından başka nesiller ortaya çıkardık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirmiştik.
Əlixan Musayev
az
Onlardan sonra başqa-başqa nəsillər yaratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlardan sonra başqa-başqa nəsillər (Saleh, Lut və Şüeyb tayfalarını) yaratdıq.
Ələddin Sultanov
az
Onlardan sonra başqa nəsillər də xəlq etdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Subsequently, we established other generations after them.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then We raised after them different generations.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then We rose after them different generations.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then We raised other generations after them.
Al-Hilali & Khan
en
Then, after them, We created other generations.
Abdullah Yusuf Ali
en
Then We raised after them other generations.
Marmaduke Pickthall
en
Then after them We brought forth other generations.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then, after them, We brought forth other generations.
Taqi Usmani
en
Then, after them, We created another generation.
Abdul Haleem
en
We raised other generations after them-
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then after them We raised other generations.
Muhammad Asad
en
AND AFTER them We gave rise to new generations:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We raised after them other generations.
Progressive Muslims
en
Then We raised after them different generations.
Shabbir Ahmed
en
Then after them We brought forth other generations.
Syed Vickar Ahamed
en
Then, after them, We raised other generations.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then We produced after them other generations.
Ali Quli Qarai
en
Then after them We brought forth other generations.
Bijan Moeinian
en
Then I raised to power another nation.
George Sale
en
Afterwards We raised up other generations after them.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter even after them, We brought into being other generations.
Amatul Rahman Omar
en
Then We raised other generations after them.
E. Henry Palmer
en
Then we raised up after them other generations.
Hamid S. Aziz
en
Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people!
Arthur John Arberry
en
Thereafter, after them, We produced other generations;
Aisha Bewley
en
Then We raised up other generations after them.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then We produced, after them, other generations.
Эльмир Кулиев
ru
Вслед за ними Мы сотворили другие поколения.