23. Müminun Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُوناً اٰخَر۪ينَۜ
Summe enşe'na min ba'dihim kurunen aharin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra arkalarından başka karnlar inşa ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra arkalarından başka nesiller yarattık.
Gültekin Onan
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra, onların ardından başka nesiller getirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onların ardından başka kuşaklar yarattık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onların ardından başka nesiller ortaya çıkardık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirmiştik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan sonra başqa-başqa nəsillər (Saleh, Lut və Şüeyb tayfalarını) yaratdıq.
Ələddin Sultanov
Onlardan sonra başqa nəsillər də xəlq etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, we established other generations after them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We raised after them different generations.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We rose after them different generations.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We raised other generations after them.
Marmaduke Pickthall
Then after them We brought forth other generations.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then, after them, We brought forth other generations.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We raised after them other generations.
Progressive Muslims
Then We raised after them different generations.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We produced after them other generations.
Mahmoud Ghali
Thereafter even after them, We brought into being other generations.
Hamid S. Aziz
Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people!
Arthur John Arberry
Thereafter, after them, We produced other generations;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We produced, after them, other generations.
Эльмир Кулиев
Вслед за ними Мы сотворили другие поколения.