23. Müminun Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;
وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِلزَّكٰوةِ فَاعِلُونَۙ
Vellezine hum liz zekati failun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar arınmak - saflaşmak (zekat) için ne gerekirse yaparlar;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Arınmak için çalışırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ki, zekatı öderler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zekatı pratiğe geçirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki zekat vermek için çalışırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar.
Gültekin Onan
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle mü'minler) ki onlar zekat (vazife) lerini yapanlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar zekatı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar zekatı verirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zekatı vermek için faaliyettedir onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki, arınmak için gerekeni yaparlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve onlar, zekat için[1] çalışanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve onlar, zekat için[1] çalışanlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar zekat için[1] çalışırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar arınmak için çalışanlardır.[1]
Rashad Khalifa The Final Testament
And they give their obligatory charity (Zakat).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they are active towards purification.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are active towards betterment.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who perform the religious duty of giving Zakat (alms) with the sympathetic feeling toward the poor and their due.
Shabbir Ahmed
They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who are observant of zakah
Bijan Moeinian
The believers are those who devote a prescribed part of their income to charity.
Mahmoud Ghali
And the ones who at giving the Zakat (i. e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers)
Amatul Rahman Omar
And who act conscientiously for the sake of purity (and regularly present the Zakât),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who act upon the purity.
Эльмир Кулиев
которые выплачивают закят,