23.
Müminun Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;
وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِلزَّكٰوةِ فَاعِلُونَۙ
Vellezine hum liz zekati failun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar arınmak - saflaşmak (zekat) için ne gerekirse yaparlar;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Arınmak için çalışırlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar ki, zekatı öderler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Zekatı pratiğe geçirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar ki zekat vermek için çalışırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar.
Gültekin Onan
tr
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Öyle mü'minler) ki onlar zekat (vazife) lerini yapanlardır.
İbni Kesir
tr
Ki onlar; zekatlarını verirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlar zekatı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar zekatı verirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Zekatı vermek için faaliyettedir onlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
onlar ki, arınmak için gerekeni yaparlar;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ve onlar, zekat için[1] çalışanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ve onlar, zekat için[1] çalışanlardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Zekatı verirler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar zekat için[1] çalışırlar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Zekatı pratiğe geçirirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar arınmak için çalışanlardır.[1]
Əlixan Musayev
az
o kəslərdir ki, zəkat verirlər,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O kəslər ki, zəkat verərlər;
Ələddin Sultanov
az
O kəslər ki, zəkatı verərlər,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And they give their obligatory charity (Zakat).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And they are active towards purification.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They are active towards betterment.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
those who pay alms-tax;[1]
Al-Hilali & Khan
en
And those who pay the Zakât.
Abdullah Yusuf Ali
en
Who are active in deeds of charity;
Marmaduke Pickthall
en
And who are payers of the poor-due;
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
who observe Zakah;[1]
Taqi Usmani
en
and who are performers of Zakāh ,
Abdul Haleem
en
who pay the prescribed alms,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who strive for betterment;
Muhammad Asad
en
and who are intent on inner purity;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Who perform the religious duty of giving Zakat (alms) with the sympathetic feeling toward the poor and their due.
Progressive Muslims
en
And they are active towards betterment.
Shabbir Ahmed
en
They are the setters up of the Just Economic Order of ZAKAT (in which wealth circulates in the society and nourishes every individual).
Syed Vickar Ahamed
en
And those who are give (the due) charity;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And they who are observant of zakah
Ali Quli Qarai
en
who carry out their [duty of] zakāt,
Bijan Moeinian
en
The believers are those who devote a prescribed part of their income to charity.
George Sale
en
and who are doers of alms-deeds;
Mahmoud Ghali
en
And the ones who at giving the Zakat (i. e., paying the poor-dues) are active. (Literally: are performers)
Amatul Rahman Omar
en
And who act conscientiously for the sake of purity (and regularly present the Zakât),
E. Henry Palmer
en
and who in almsgiving are active.
Hamid S. Aziz
en
And who shun vain talk,
Arthur John Arberry
en
and at almsgiving are active
Aisha Bewley
en
those who pay zakat;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And those who act upon the purity.
Эльмир Кулиев
ru
которые выплачивают закят,