23. Müminun Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
قَالَ رَبِّ انْصُرْن۪ي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurni bima kezzebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Rasul) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O peygamber, "Rabbim!Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O peygamber, "Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O peygamber: "Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!" dedi.
Gültekin Onan
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni tekzib etmelerine mukaabil Sen bana yardım et".
İbni Kesir
O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O Resul: "Ya Rabbi, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Elçi) dedi ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elçi dedi ki, "Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşı bana yardım et."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hud) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey Rəbbim! Onların məni yalançı saymasına qarşı mənə kömək et!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O peyğəmbər) belə dedi: “Ey Rəbbim! Onlar məni yalançı hesab etmələrinə qarşı mənə kömək et!”
Ələddin Sultanov
Peyğəmbər dedi: “Ey Rəbbim! Məni yalanlamalarına qarşı mənə yardım et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The messenger prayed, "My Lord! Help me, because they have denied ˹me˺."
Al-Hilali & Khan
He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
Abdullah Yusuf Ali
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Messenger said: "My Lord! Come to my help at their accusing me of lying."
Abdul Haleem
The prophet said, ‘My Lord, help me! They call me a liar,’
Mohamed Ahmed - Samira
(The apostle prayed): "O Lord, deliver me, for they accuse me of lies. "
Muhammad Asad
[Whereupon the prophet] would say: "O my Sustainer! Succour me against their accusation of lying!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, he prayed: "O Allah, my Creator, give me victory over them; they have accused me of falsehood. "
Progressive Muslims
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Shabbir Ahmed
(Whereupon the Messenger) would say, "My Lord! Help me, for they accuse me of lying. "
Syed Vickar Ahamed
(The prophet) said: "O my Lord! Help me; Because they deny me (and blame me of lying). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "My Lord, support me because they have denied me. "
Bijan Moeinian
Their Prophet said: "Help me as they have treated me like an imposter. "
George Sale
Their apostle said, O Lord, defend me; for that they have accused me of imposture.
Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Vindicate me for that they cry me lies. "
Amatul Rahman Omar
He said (praying), `My Lord! help me for they treat me as a liar. '
Hamid S. Aziz
"He is only a man who invents a lie about Allah. And we believe him not."
Arthur John Arberry
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies. '
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!"