23. Müminun Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۨ افْـتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِن۪ينَ
İn huve illa raculuniftera alallahi keziben ve ma nahnu lehu bi mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O (Rasul), Allah'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz."
Gültekin Onan
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz".
İbni Kesir
O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, Allah'a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran bir kimsedir. Ona inanacak değiliz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran bir kimsedir. Ona inanacak değiliz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden bir adamdan başkası değil bu. Zaten Ona inanacak değiliz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu adamın yaptığı sadece Allah'a iftira etmektir. Biz ona inanacak değiliz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Hud), Allah hakkında sadece yalan uyduran bir adamdır; biz ona asla inananlar değiliz."
Əlixan Musayev
Bu, ancaq Allaha iftira yaxan bir adamdır. Biz ona inanan deyilik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu, sadəcə olaraq, Allaha iftira yaxan bir adamdır. Biz ona iman gətirən deyilik!”
Ələddin Sultanov
O, Allah haqqında yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanmırıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not acknowledge him."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him."
Al-Hilali & Khan
"He is only a man who has invented a lie against Allâh, and we are not going to believe in him."
Abdullah Yusuf Ali
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
Marmaduke Pickthall
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."
Taqi Usmani
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him."
Abdul Haleem
He is just a man making lies up about God. We will never believe in him.’
Mohamed Ahmed - Samira
He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him. "
Muhammad Asad
He is nothing but a man who attributes his own lying in­ventions to God, and we are not going to believe him!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He is simply a man, " they continued, "who cheaply and viciously relates to Allah falsehood, and never shall we acknowledge him nor recognize his mission. "
Progressive Muslims
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him. "
Shabbir Ahmed
He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him."
Syed Vickar Ahamed
"He is only a man who makes up a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him. "
Ali Quli Qarai
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him. ’
Bijan Moeinian
"He has simply fabricated these lies, pretending they are God’s words. We will not believe in these none senses."
George Sale
This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him.
Mahmoud Ghali
Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him. "
Amatul Rahman Omar
`He is only an ordinary man who has forged a lie in the name of Allâh and we are not at all going to believe in him. '
E. Henry Palmer
He is only a man who forges against God a lie. And we believe not in him!'
Hamid S. Aziz
"There is only our life in this world. We die and we live, and we shall not be raised again.
Arthur John Arberry
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him. '
Aisha Bewley
What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“He is only a man who invented a lie about God, and we will not believe him.”
Эльмир Кулиев
Он — всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него".