23.
Müminun Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۨ افْـتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِن۪ينَ
İn huve illa raculuniftera alallahi keziben ve ma nahnu lehu bi mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bu, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz".
Kur'an Mesajı
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, Allah'a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
Kur'an-ı Kerim Meali
"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
Hayat Kitabı Kur’an
Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden bir adamdan başkası değil bu. Zaten Ona inanacak değiliz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu adamın yaptığı sadece Allah'a iftira etmektir. Biz ona inanacak değiliz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz."
Kur’an Meal-Tefsir
O (Hud), Allah hakkında sadece yalan uyduran bir adamdır; biz ona asla inananlar değiliz."
The Final Testament
"He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."
The Quran: A Monotheist Translation
"Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."
Quran: A Reformist Translation
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not acknowledge him."
The Clear Quran
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him."
Tafhim commentary
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."
Al- Muntakhab
"He is simply a man, " they continued, "who cheaply and viciously relates to Allah falsehood, and never shall we acknowledge him nor recognize his mission. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him. "