23.
Müminun Suresi
36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Heyhat, size va'dedilen şeye heyhat..."
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَۖ
Heyhate heyhate lima tuadun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Heyhat, size va'dedilen şeye heyhat..."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Heyhat, heyhat böyle bir şeyin oluşması çok uzak!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Oysa bu size söylenenler, gerçek olmaktan ne kadar uzak!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Halbuki bu size vaad olunan şey, ne kadar da uzak!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Size söz verilen bu şey imkansızdır, imkansız!'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Heyhat o va'dolunduğunuz şey ne kadar uzak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Heyhat, o vadolunduğunuz şey ne kadar uzak!
Gültekin Onan
tr
"Heyhat, size vaadedilen şeye heyhat..."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Tehdid olunageldiğiniz o şey ne kadar uzak, ne kadar uzak"!.
İbni Kesir
tr
Vaad edildiğiniz şey ne kadar uzak, hem de ne kadar uzak.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Çok uzak, gerçekten çok uzak bu vaad edildiğiniz şey!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Size vaat edilen uzak, hem de çok uzak.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Heyhat! Heyhat! Size vad edilen şey ne kadar da uzak!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Heyhat, o size va'dedilen şey ne kadar uzak!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Heyhat! Size vaat edilen o şey ne kadar uzak!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Uzak, hem de çok uzak size iddia edilen bu şey!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Yazık, yazık! Uyarıldığınız şey, hiç olacak şey mi?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yazık, yazık! Uyarıldığınız şey, hiç olacak şey mi?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Size sözü verilene; yazık ki, ne yazık!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Olmayacak şeyler vaad ediliyor size; hiç olmayacak şeyler!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Size söz verilen bu şey imkansızdır, imkansız!"
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Size vadedilen çok uzaktır, çok uzak!
Əlixan Musayev
az
Sizə vəd olunan şey (həqiqətdən) çox uzaqdır, çox uzaq!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Vəd olunduğunuz şey çox uzaqdır, çox uzaq! (Bu, qeyri-mümkündür!)
Ələddin Sultanov
az
Sizə vəd olunan (həqiqətdən) çox-çox uzaqdır!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Impossible, impossible indeed is what is promised to you.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Far fetched is what you are being promised."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Far fetched is what you are being promised."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Impossible, simply impossible is what you are promised!
Al-Hilali & Khan
en
"Far, very far is that which you are promised!
Abdullah Yusuf Ali
en
"Far, very far is that which ye are promised!
Marmaduke Pickthall
en
Begone, begone, with that which ye are promised!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.
Taqi Usmani
en
Far too improbable is what you are being promised.
Abdul Haleem
en
What you are promised is very farfetched.
Mohamed Ahmed - Samira
en
How far-fetched what you are promised;
Muhammad Asad
en
Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"How inconceivable and how far from the truth is that you are promised!"
Progressive Muslims
en
"Far fetched is what you are being promised. "
Shabbir Ahmed
en
Impossible, impossible indeed, is what you are promised!
Syed Vickar Ahamed
en
"Far, very far is that which you are promised!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
How far, how far, is that which you are promised.
Ali Quli Qarai
en
Far-fetched, far-fetched is what you are promised!
Bijan Moeinian
en
"Come on, come on, what kind of nonsense is this?"
George Sale
en
Away, away with that ye are threatened with!
Mahmoud Ghali
en
Away, away with whatever you are promised!
Amatul Rahman Omar
en
`How very far and away (from truth and understanding) is that which you are promised!
E. Henry Palmer
en
'Away, away with what ye are threatened,-
Hamid S. Aziz
en
"Does he promise you that when you are dead, and have become dust and bones, that then you will be brought forth?
Arthur John Arberry
en
Away, away with that you are promised!
Aisha Bewley
en
What you have been promised is sheer nonsense!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“Far-fetched! Far-fetched is what you are promised!
Эльмир Кулиев
ru
Невероятно, невероятно то, что обещано вам!