23.
Müminun Suresi
30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ وَاِنْ كُنَّا لَمُبْتَل۪ينَ
İnne fi zalike le ayatin ve in kunna le mubtelin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunda işaretler vardır. . . Biz elbette sınarız (ki kişi kendi kapasitesini görsün).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan ederiz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz.
Kur'an Mesajı
Bu (kıssa)da, muhakkak ki, (düşünen insanlar için çıkarılacak) dersler vardır; ve şüphesiz, Biz (insanı) sınavdan geçirmekteyiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Elbet bunda, (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, kesinlikle bir gösterge vardır. Çünkü Biz, kesinlikle Sınayanız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu olayın içinde belgeler vardır. Yaptığımız sadece ağır bir imtihandan geçirmektir.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bunda çeşitli dersler vardır. Doğrusu biz (kullarımızı böyle) deneriz.
The Final Testament
These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test.
Al- Muntakhab
These are tokens signalizing Allah's Omnipotence and Authority and We have always been testing people for their true belief and inclination.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].