23. Müminun Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ۟
Ve aleyha ve alel fulki tuhmelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
İbni Kesir
Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara da, gemilere de binersiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz.
Əlixan Musayev
Siz həm o heyvanlarla, həm də gəmilər ilə daşınırsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həm onların, həm də gəmilərin üstündə (bir yerdən başqa yerə) daşınırsınız.
Ələddin Sultanov
Siz həm onların üstündə, həm də gəmilərdə daşınırsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
On them, and on the ships, you ride.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andon them and on the ships you are carried.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On them and on the ships you are carried.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and are carried on them and also on ships.[1]
Muhammad Asad
and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And on their backs and on board ships you are carried -from one place to another-.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And upon them and on ships you are carried.
Bijan Moeinian
I also let you use some of them as a mean of transportation, the same way that I let you use your ships for moving from one place to another on earth.
Hamid S. Aziz
And, verily, you have a lesson in the cattle; We give you to drink of what is in their bodies; and you have therein many uses, and of them you eat,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And upon them, and upon the ships, are you carried.
Эльмир Кулиев
На них и на кораблях вы передвигаетесь.