Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
Gültekin Onan
tr
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
İbni Kesir
tr
Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlara da, gemilere de binersiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz.
Əlixan Musayev
az
Siz həm o heyvanlarla, həm də gəmilər ilə daşınırsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həm onların, həm də gəmilərin üstündə (bir yerdən başqa yerə) daşınırsınız.
Ələddin Sultanov
az
Siz həm onların üstündə, həm də gəmilərdə daşınırsınız.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
On them, and on the ships, you ride.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andon them and on the ships you are carried.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
On them and on the ships you are carried.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
Al-Hilali & Khan
en
And on them, and on ships you are carried.
Abdullah Yusuf Ali
en
And on them, as well as in ships, ye ride.
Marmaduke Pickthall
en
And on them and on the ship ye are carried.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and are carried on them and also on ships.[1]
Taqi Usmani
en
and on them and on the boats you are transported.
Abdul Haleem
en
and you ride on them, as you do in ships.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And you are carried on them and on boats.
Muhammad Asad
en
and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And on their backs and on board ships you are carried -from one place to another-.
Progressive Muslims
en
And on them and on the ships you are carried.
Shabbir Ahmed
en
On them and on the ships you are carried.
Syed Vickar Ahamed
en
And on them, as in ships, you ride.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And upon them and on ships you are carried.
Ali Quli Qarai
en
and you are carried on them and on ships.
Bijan Moeinian
en
I also let you use some of them as a mean of transportation, the same way that I let you use your ships for moving from one place to another on earth.
George Sale
en
And on them, and on ships, are ye carried.
Mahmoud Ghali
en
And upon them, and on the ships you are carried.
Amatul Rahman Omar
en
You are borne on them as well as on the ships.
E. Henry Palmer
en
and on them and on ships ye are borne!
Hamid S. Aziz
en
And, verily, you have a lesson in the cattle; We give you to drink of what is in their bodies; and you have therein many uses, and of them you eat,
Arthur John Arberry
en
and upon them, and on the ships, you are borne.
Aisha Bewley
en
and you are conveyed on them and on ships as well.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And upon them, and upon the ships, are you carried.
Эльмир Кулиев
ru
На них и на кораблях вы передвигаетесь.