23. Müminun Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten hayvanlarda da sizin için bir ders (ibret) vardır; karınlarının içinde olanlardan size içirmekteyiz ve onlarda sizin için daha birçok yararlar var. Sizler onlardan yemektesiniz.
وَاِنَّ لَكُمْ فِي الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۜ نُسْق۪يكُمْ مِمَّا ف۪ي بُطُونِهَا وَلَكُمْ ف۪يهَا مَنَافِعُ كَث۪يرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَۙ
Ve inne lekum fil en'ami le ibreh, nuskikum mimma fi butuniha ve lekum fiha menafiu kesiretun ve minha te'kulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten hayvanlarda da sizin için bir ders (ibret) vardır; karınlarının içinde olanlardan size içirmekteyiz ve onlarda sizin için daha birçok yararlar var. Sizler onlardan yemektesiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
En'amda (kurban olabilecek çiftlik hayvanları; bedendeki o tür kuvveler) da sizin için elbette bir ibret vardır. . . Onların karınlarında olanlardan sizi besleriz. . . Onlarda sizin için pek çok menfaatlar vardır ve onlardan yersiniz de.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayvanlarda da alınacakdersler vardır. Onların karınlarında oluşandan size içiririz. Onlarda sizin için birçok fayda daha vardır. Etlerinden de yersiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayvanlarda sizin için elbette bir ibret vardır. Onların içlerindeki sütten size içiririz. Onlarda sizin için daha birçok faydalar da vardır ve onlardan yersiniz de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çiftlik hayvanlarında sizin için bir ders vardır. Karınlarındaki maddeden sizi içiriyoruz, onlarda sizin için bir çok yararlar mevcuttur; hatta onlardan yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
En'amda da sizin için cidden bir ıbret vardır, karınlarındakinden sizi iska ediyoruz sizin için de onlarda hem bir çok menafi' vardır, hem de onlardan yersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayvanlarda da sizin için gerçekten bir ibret vardır. Onların karınlarındakilerden size içiriyoruz ve sizin için onlarda hem birçok yararlar vardır, hem de etlerinden yersiniz.
Gültekin Onan
Gerçekten hayvanlarda da sizin için bir ders (ibret) vardır; karınlarının içinde olanlardan size içirmekteyiz ve onlarda sizin için daha birçok yararlar var. Sizler onlardan yemektesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Davarlarda da sizin için elbette bir ibret vardır. Karınlarının içinde bulunanlardan size içiririz. Onlarda size daha bir çok faideler vardır. Onlardan yersiniz de.
İbni Kesir
Davarlarda da sizin için elbette bir ibret vardır. Onların karınlarındakinden size içiririz. Sizin için onlarda daha bir çok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve evcil hayvanlarda (da) sizin için, şüphesiz, çıkarılacak bir ders vardır: onların karınlarındaki (süt)ten size içiriyoruz; onlardan, başka pek çok bakımlardan yararlanıyorsunuz: (sözgelimi,) onların etiyle besleniyorsunuz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Davarlarda da sizin için bir ibret vardır. Karınlarında olandan size içiriyoruz, onlarda daha birçok faydalar vardır. Onların etlerini de yiyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Davarlarda da sizin için ibretler vardır. Onların içinden çıkan sütle sizi besleriz. Daha onlarda sizin için nice faydalar bulunur. Onların etinden de yersiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayvanlarda da sizin için ibret vardır: Karınlarının içindekinden size içiriyoruz. Onlarda sizin için daha birçok faydalar var, aynı zamanda onlardan yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Davarlarda da sizin için elbette bir ibret vardır! Onların karınlarındakilerden size içiriyoruz. Onlarda sizin için birçok yarar var. Onlardan yiyorsunuz da.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine, evcil hayvanlarda da sizin için elbet bir ibret vardır: onların karınlarında bulunan sütten size içiriyoruz; ve sizin için onlarda bir çok yarar bulunuyor; üstelik onlar sayesinde besleniyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayvanlardan da sizin için alınacak dersler vardır. Onların karınlarındaki şeyden size içiriyoruz. Ve onlarda sizin için pek çok yararlar vardır. Ve onlardan yersiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayvanlardan da sizin için alınacak dersler vardır. Onların karınlarındaki şeyden size içiriyoruz. Ve onlarda sizin için pek çok yararlar vardır. Ve onlardan yersiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, hayvanlarda da sizin için bir ders vardır. Karınlarının içindekilerinden size içiriyoruz. Onlarda, sizin için daha birçok yararlar vardır; ayrıca onlardan yersiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
En'amda (koyun, keçi, sığır ve devede) sizin için ders vardır. İçlerinde olandan size içiririz. Onlarda sizin için birçok yararlar vardır. Bir de onları yersiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çiftlik hayvanlarında sizin için bir ders vardır. Karınlarındaki maddeden sizi içiriyoruz, onlarda sizin için birçok yararlar mevcuttur; hatta onlardan yiyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki hayvanlarda da sizin için ibret vardır.[1] Onların karınlarındakinden (sütlerinden) size içiriyoruz. Onlarda sizin için yararlar vardır; etlerinden de yiyorsunuz.[2]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, ev heyvanlarında da sizin üçün ibrət var. Biz onların bətnində olandan sizlərə içirdirik. Sizin üçün onlarda (başqa )faydalar da var. Üstəlik onlardan yeyirsiniz də.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, heyvanlarda (ev heyvanlarında) da sizin üçün bir ibrət vardır. Biz onların qarınlarında olandan (süddən) sizə içirdirik. Onlarda sizin üçün daha bir çox mənfəətlər də vardır. (Bəzilərini minir, bəzilərinin yunundan, bəzilərinin isə tükündən istifadə edirsiniz). Həm də onlardan yeyirsiniz!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, heyvanlarda da sizin üçün bir ibrət vardır. Onların qarınlarındakından (süddən) sizə içirdirik. Onlarda sizin üçün çoxlu faydalar vardır. Həmçinin onlardan (ətlərindən) yeyirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
And the livestock should provide you with a lesson. We let you drink (milk) from their bellies, you derive other benefits from them, and some of them you use for food.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andin the livestock are lessons for you. We give you to drink from what is in its bellies, and you have many other benefits from them, and of them you eat.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In the livestock are lessons for you. We give you to drink from what is in its bellies, and you have many other benefits from them, and of them you eat.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And there is certainly a lesson for you in cattle, from whose bellies We give you ˹milk˺ to drink, and in them are many other benefits for you, and from them you may eat.
Al-Hilali & Khan
And verily in the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.
Abdullah Yusuf Ali
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
Marmaduke Pickthall
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies;[1] and you have many other benefits in them: you eat of them,
Taqi Usmani
And indeed there is a sure lesson in the cattle for you. We give you a drink from that which lies in their bellies, and for you there are many benefits in them, and of them you eat,
Abdul Haleem
There is a lesson for you in livestock: We produce milk for you to drink from their bellies. And they have many other benefits: you eat them
Mohamed Ahmed - Samira
There are lessons for you in the cattle from whose bellies We give you milk to drink, and there are other advantages that you derive from them, and some of them you eat;
Muhammad Asad
And, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [milk] which is within their bellies; and you derive many [other] uses from them: for, you eat of their flesh,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you have in cattle a divine sign emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, a sign for you to ponder. From their bellies We supply you with a pure drink -milk- and other great benefits you advantage yourselves thereof.
Progressive Muslims
And in the livestock are lessons for you. We give you to drink from what is in its bellies, and you have many other benefits from them, and of them you eat.
Shabbir Ahmed
And, behold, in the cattle too there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies. You derive many benefits from them, and also consume their meat. (16:66).
Syed Vickar Ahamed
And truly, (also) in cattle you have an example to learn from: From inside their bodies We produce (milk) for you to drink: (In addition), from them there are many (other) benefits for you: And you eat from their (meat);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Ali Quli Qarai
There is indeed a moral for you in the cattle: We give you to drink of that which is in their bellies, and you have many uses in them, and you eat some of them,
Bijan Moeinian
Think about livestock and see if they can provide you an example (of how gracious your Lord is. ) I let you drink their milk, take advantage of lots of benefits that they provide for you, and eat them.
George Sale
Ye have likewise an instruction in the cattle: We give you to drink of the milk which is in their bellies, and ye receive many advantages from them; and of them do ye eat:
Mahmoud Ghali
And surely in the cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) there is indeed a lesson for you; We make you to drink of what is in their bellies, and many profits (Or: uses) there are in them for you, and of them you eat.
Amatul Rahman Omar
And you have an evidence in (the creation of) the cattle (too), which should lead you from ignorance to knowledge, We give you to drink of that (milk) which is in their bellies. You derive many other benefits from them and you (also) get food from some of them.
E. Henry Palmer
And, verily, ye have a lesson in the cattle; we give you to drink of what is in their bellies; and ye have therein many advantages, and of them ye eat,
Hamid S. Aziz
And a tree growing out of Mount Sinai (Olives) which produces oil, and a relish for eaters.
Arthur John Arberry
And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;
Aisha Bewley
And there is certainly a lesson for you in your livestock. We give you to drink from what is in their bellies and there are many ways in which you benefit from them, and some of them you eat;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And for you in the cattle is a lesson: We give you drink of what is in their bellies, and for you therein are many benefits; and of them you eat,
Эльмир Кулиев
Воистину, домашняя скотина служит назиданием для вас. Мы поим вас тем, что находится у них в животах. Они приносят вам многочисленную пользу, и вы питаетесь ими.