23. Müminun Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır;
اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَۙ
Ellezine hum fi salatihim haşiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar (iman edenler) salatlarında hakkıyla Allah'a yönelmenin yaşantısı içindedirler;
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ki onlar namazlarını huşu içinde kılarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlar namazlarında huşu'ludurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkardırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namazlarında huşu sahipleridir onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, namazlarında derin bir ürperti ve tevazu içinde olurlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, salatlarında[1] huşu[2] içinde olan kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, salatlarında[1] huşu[2] içinde olan kimselerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazlarında, derin saygı içindedirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar derin bir saygıyla namaza duran kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar salatlarında saygılıdırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, salâtlarında (ibadetlerinde) huşu içinde (saygılı) olanlardır.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, namazlarında (hər şeyi unudaraq ruhən və cismən yalnız Allaha) müti olub (Ona) boyun əyərlər! (Allahın qarşısında kiçilərlər!)
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, namazlarında xüşu içindədirlər, (“Xüşu” sözünü İslam alimlərinin bir qismi “Allah qorxusu və sevgisi ilə Ona təzim etmək və bu hislə təvazökarlıq göstərmək” kimi izah etmişlər. Bəzilərinə görə isə, bununla yanaşı, namazda sükunət və sağa-sola baxmamaq kimi əməlləri də ehtiva edir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
who are reverent during their Contact Prayers (Salat).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who are humble when making their contact prayer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are humble in their contact prayer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
those who humble themselves in prayer;
Al-Hilali & Khan
Those who offer their Salât (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who,[1] in their Prayers, humble themselves;[2]
Taqi Usmani
who concentrate their attention in humbleness when offering Salāh (prayers)
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
who habitually exercise humility and low estimate of themselves when standing before Allah in spiritual union and devotion.
Shabbir Ahmed
Who humbly and whole-heartedly follow Divine Commands.
Syed Vickar Ahamed
Those who make themselves humble in their prayer;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They who are during their prayer humbly submissive
Bijan Moeinian
The believers are those who worship God with awe and respect.
Amatul Rahman Omar
Who turn (to God) in all humility in their Prayer,
Hamid S. Aziz
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who in their duty are humble,
Эльмир Кулиев
которые смиренны во время своих намазов,