23.Müminun Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır;
اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَۙ
Ellezine hum fi salatihim haşiun.
1ellezinekiٱلَّذِينَ
2humonlarهُمْ
3fiفِى
4salatihimsalatlarındaصَلَاتِهِمْ
5haşiunesaygılıdırlarخَـٰشِعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar (iman edenler) salatlarında hakkıyla Allah'a yönelmenin yaşantısı içindedirler;
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ki onlar namazlarını huşu içinde kılarlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki onlar namazlarında huşu'ludurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.
Gültekin Onantr
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Öyle mü'minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkardırlar.
İbni Kesirtr
Ki onlar; namazlarında huşu' içindedirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Namazlarında huşu sahipleridir onlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar ki, namazlarında derin bir ürperti ve tevazu içinde olurlar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, salatlarında[1] huşu[2] içinde olan kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, salatlarında[1] huşu[2] içinde olan kimselerdir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Namazlarında, derin saygı içindedirler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar derin bir saygıyla namaza duran kimselerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Nitekim onlar salatlarında saygılıdırlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar, salâtlarında (ibadetlerinde) huşu içinde (saygılı) olanlardır.[1]
Əlixan Musayevaz
o kəslər ki, namazlarında mütidirlər,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O kəslər ki, namazlarında (hər şeyi unudaraq ruhən və cismən yalnız Allaha) müti olub (Ona) boyun əyərlər! (Allahın qarşısında kiçilərlər!)
Ələddin Sultanovaz
O kəslər ki, namazlarında xüşu içindədirlər, (“Xüşu” sözünü İslam alimlərinin bir qismi “Allah qorxusu və sevgisi ilə Ona təzim etmək və bu hislə təvazökarlıq göstərmək” kimi izah etmişlər. Bəzilərinə görə isə, bununla yanaşı, namazda sükunət və sağa-sola baxmamaq kimi əməlləri də ehtiva edir.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
who are reverent during their Contact Prayers (Salat).
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Those who are humble when making their contact prayer.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Those who are humble in their contact prayer.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
those who humble themselves in prayer;
Al-Hilali & Khanen
Those who offer their Salât (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
Abdullah Yusuf Alien
Those who humble themselves in their prayers;
Marmaduke Pickthallen
Who are humble in their prayers,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
those who,[1] in their Prayers, humble themselves;[2]
Taqi Usmanien
who concentrate their attention in humbleness when offering Salāh (prayers)
Abdul Haleemen
Those who pray humbly,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who are humble in their service,
Muhammad Asaden
those who humble themselves in their prayer,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
who habitually exercise humility and low estimate of themselves when standing before Allah in spiritual union and devotion.
Progressive Muslimsen
Those who are humble in their contact-method.
Shabbir Ahmeden
Who humbly and whole-heartedly follow Divine Commands.
Syed Vickar Ahameden
Those who make themselves humble in their prayer;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They who are during their prayer humbly submissive
Ali Quli Qaraien
—those who are humble in their prayers,
Bijan Moeinianen
The believers are those who worship God with awe and respect.
George Saleen
Who humble themselves in their prayer,
Mahmoud Ghalien
The ones who in their prayer are submissive.
Amatul Rahman Omaren
Who turn (to God) in all humility in their Prayer,
E. Henry Palmeren
who in their prayers are humble,
Hamid S. Azizen
Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win)