23.Müminun Suresi15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
ثُمَّ اِنَّكُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُونَۜ
Summe innekum ba'de zalike le meyyitun.
1summesonraثُمَّ
2innekumşüphesiz sizإِنَّكُم
3bea'deardındanبَعْدَ
4zalikebununذَٰلِكَ
5lemeyyituneöleceksinizلَمَيِّتُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra siz, bunun arkasından mutlaka öleceksiniz.
Gültekin Onantr
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).
İbni Kesirtr
Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra kuşku yok ki bunun ardından öleceksiniz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Daha sonra sizler[1] öleceksiniz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sonra, şüphesiz ki bunun ardından elbette öleceksiniz.
Əlixan Musayevaz
Şübhəsiz ki, bundan sonra siz mütləq öləcəksiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Belə bir yaradılışdan) sonra siz mütləq öləcəksiniz!
Ələddin Sultanovaz
Sonra onun ardınca siz hökmən öləcəksiniz!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Then, later on, you die.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then after that, you will die.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then after that, you will die.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
After that you will surely die,
Al-Hilali & Khanen
After that, surely, you will die.
Abdullah Yusuf Alien
After that, at length ye will die
Marmaduke Pickthallen
Then lo! after that ye surely die.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Thereafter you are destined to die,
Taqi Usmanien
Then, after all this, you are to die.
Abdul Haleemen
then you will die
Mohamed Ahmed - Samiraen
And then you will certainly die,
Muhammad Asaden
And then, behold! after all this, you are destined to die;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Thereafter, shall all of you come upon the encounter with death -and be deposited in the graves-.
Progressive Muslimsen
Then after that, you will die.
Shabbir Ahmeden
And then, behold, after all this you are destined to die.
Syed Vickar Ahameden
After that, at length, surely you will die.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then indeed, after that you are to die.
Ali Quli Qaraien
Then indeed you die after that.
Bijan Moeinianen
Eventually you will die.
George Saleen
After this shall ye die:
Mahmoud Ghalien
Thereafter surely after that you will indeed die (Literally: be dead)
Amatul Rahman Omaren
Then as you have passed (these seven stages of physical creation parallel to the above seven spiritual stages) you are heading towards death.
E. Henry Palmeren
Then shall ye after that surely die;
Hamid S. Azizen
Then We made the drop into a clot, and We made the clot into a lump (foetus); then We made the lump into bone, and We clothed the bone with flesh; then We produced from it another creature. Blessed be Allah, the best of Creators.