23. Müminun Suresi 13. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda[1] bir nutfe[2] kıldık.
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً ف۪ي قَرَارٍ مَك۪ينٍۖ
Summe cealnahu nutfeten fi kararin mekin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra onu sağlam bir karargahta bir nutfe oluşturduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra onu dölsuyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onu az bir su (meni) halinde sağlam bir karargaha (ana rahmine) yerleştirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onu oturaklı bir karargahta bir nufte yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.
Gültekin Onan
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra onu sarp ve metin bir karargahda bir nutfe yapdık.
İbni Kesir
Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onu çok dayanaklı bir karargahta bir damlacık yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda[1] bir nutfe[2] kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda[1] bir nutfe[2] kıldık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, bir damlacık olarak, dayanıklı bir yerleşim yerine onu yerleştirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onu karar-ı mekinde nutfe (döllenmiş yumurta) haline getirdik[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sümme onu sağlam bir yerde nutfe (zigot) hâline getirdik.
Əlixan Musayev
Sonra nütfə halında möhkəm yerdə yerləşdirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra onu (Adəm övladını) nütfə halında möhkəm bir yerdə (ana bətnində) yerləşdirdik.
Ələddin Sultanov
Sonra onu sağlam bir məkanda (ana rəhmində) nütfə halına saldıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We made him a seed in a safe lodging.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We made him a seed in a safe lodging.
Mustafa Khattab The Clear Quran
then placed each ˹human˺ as a sperm-drop[1] in a secure place,
Al-Hilali & Khan
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
Abdullah Yusuf Ali
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
Marmaduke Pickthall
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,
Mohamed Ahmed - Samira
Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;
Muhammad Asad
and then We cause him to remain as a drop of sperm in [the wombs] firm keeping,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then We made him evolve from a Notfa Amshag (union of male & female seeds) the Zygot which We embedded in the depth of a safe and secure position, the womb
Shabbir Ahmed
Then placed him as the male and female gamete (the product of conception) in a safe lodging.
Syed Vickar Ahamed
Then We placed him like (a drop of) semen firmly fixed, in a place of (its) rest;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Ali Quli Qarai
Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.
Bijan Moeinian
Subsequently, I reproduced him by placing the fertilized egg in a safe place (mother’s womb. )
George Sale
afterwards We placed him in the form of seed in a sure receptacle:
Mahmoud Ghali
Thereafter We made him a sperm-drop, in an established residence.
Amatul Rahman Omar
Then We reduce him to a drop of sperm (and place him) in a safe depository;
Arthur John Arberry
then We set him, a drop, in a receptacle secure,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We placed him as a sperm-drop in a secure fixed lodging;
Эльмир Кулиев
Потом Мы поместили его каплей в надежном месте.