Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda[1] bir nutfe[2] kıldık.
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً ف۪ي قَرَارٍ مَك۪ينٍۖ
Summe cealnahu nutfeten fi kararin mekin.
1summesonraثُمَّ
2cealnahuonu koydukجَعَلْنَـٰهُ
3nutfetenbir nutfe (sperm) olarakنُطْفَةًۭ
4fiفِى
5kararinbir karar yerineقَرَارٍۢ
6mekininsağlamمَّكِينٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sonra onu sağlam bir karargahta bir nutfe oluşturduk.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sonra onu dölsuyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sonra onu az bir su (meni) halinde sağlam bir karargaha (ana rahmine) yerleştirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra onu oturaklı bir karargahta bir nufte yaptık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.
Gültekin Onantr
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sonra onu sarp ve metin bir karargahda bir nutfe yapdık.
İbni Kesirtr
Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra onu çok dayanaklı bir karargahta bir damlacık yaptık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda[1] bir nutfe[2] kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra onu güvenli ve sağlam bir mekanda[1] bir nutfe[2] kıldık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, bir damlacık olarak, dayanıklı bir yerleşim yerine onu yerleştirdik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra onu karar-ı mekinde nutfe (döllenmiş yumurta) haline getirdik[1].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sümme onu sağlam bir yerde nutfe (zigot) hâline getirdik.
Əlixan Musayevaz
Sonra nütfə halında möhkəm yerdə yerləşdirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra onu (Adəm övladını) nütfə halında möhkəm bir yerdə (ana bətnində) yerləşdirdik.
Ələddin Sultanovaz
Sonra onu sağlam bir məkanda (ana rəhmində) nütfə halına saldıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then We made him a seed in a safe lodging.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then We made him a seed in a safe lodging.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
then placed each ˹human˺ as a sperm-drop[1] in a secure place,
Al-Hilali & Khanen
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
Abdullah Yusuf Alien
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
Marmaduke Pickthallen
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,
Taqi Usmanien
Then We made him a sperm-drop in a firm resting place.
Abdul Haleemen
then We placed him as a drop of fluid in a safe place,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;
Muhammad Asaden
and then We cause him to remain as a drop of sperm in [the wombs] firm keeping,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then We made him evolve from a Notfa Amshag (union of male & female seeds) the Zygot which We embedded in the depth of a safe and secure position, the womb
Progressive Muslimsen
Then We made him a seed in a safe lodging.
Shabbir Ahmeden
Then placed him as the male and female gamete (the product of conception) in a safe lodging.
Syed Vickar Ahameden
Then We placed him like (a drop of) semen firmly fixed, in a place of (its) rest;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Ali Quli Qaraien
Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.
Bijan Moeinianen
Subsequently, I reproduced him by placing the fertilized egg in a safe place (mother’s womb. )
George Saleen
afterwards We placed him in the form of seed in a sure receptacle:
Mahmoud Ghalien
Thereafter We made him a sperm-drop, in an established residence.
Amatul Rahman Omaren
Then We reduce him to a drop of sperm (and place him) in a safe depository;
E. Henry Palmeren
then we made him a clot in a sure depository;
Hamid S. Azizen
We have created man from an extract of clay;
Arthur John Arberryen
then We set him, a drop, in a receptacle secure,
Aisha Bewleyen
then made him a drop in a secure receptacle;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then We placed him as a sperm-drop in a secure fixed lodging;