23. Müminun Suresi 118. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
وَقُلْ رَبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَاَنْتَ خَيْرُ الرَّاحِم۪ينَ
Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur rahımin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 118. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem şöyle de: "Rabbım! bana mağfiret, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: "Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın".
İbni Kesir
De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et: "Ya Rabbi, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin, Sen!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, (ey bu vahyin muhatabı): "Rabbim!" de, "Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve de ki: "Rabbim! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve de ki: "Rabb'im! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şunu söyle: "Efendim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü Sen, merhamet edenlerin en iyisisin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Rabbim! Bağışla, ikramda bulun; en iyi ikramı sen yaparsın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rabbim! Affet! Merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın."
Əlixan Musayev
De: “Ey Rəbbim, bağışla və rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Ey Rəbbim (Bizi) bağışla və rəhm et! (Ümmətimin günahlarından keç, tövbəmizi qəbul buyurmaqla bizə mərhəmət əta et!) Sən rəhm edənlərin ən yaxşısısan!
Ələddin Sultanov
De: “Ey Rəbbim, (bizi) bağışla və (bizə) rəhm et! Sən rəhm edənlərin ən xeyirlisisən!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the best of those who show mercy."
Al-Hilali & Khan
And say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
Abdullah Yusuf Ali
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
Marmaduke Pickthall
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And say, (O Muhammad): "My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful."[1]
Taqi Usmani
And say (O prophet) "My Lord, grant pardon and have mercy, for you are the best of all the merciful."
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Lord, forgive and have mercy: You are the most merciful of all.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful."
Muhammad Asad
Hence, [O believer,] say: "O my Sustainer! Grant [me] forgiveness and bestow Thy mercy [upon me]: for Thou art the truest bestower of mercy!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, pray to Allah invoking Him for mercy, expressing your thoughts in words, thus: "O Allah, my Creator, You ascribed mercy and forgiveness, forbearance and indulgence unto Yourself. Forgive me and have mercy on me and on those whom You will; You are indeed the Most Merciful Whose mercy is extended to the wide circle of the all."
Progressive Muslims
And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful. "
Shabbir Ahmed
And say, "My Lord! Grant me the protection of forgiveness absolving my imperfections and bestow Grace, for You are the Best of the merciful. "
Syed Vickar Ahamed
And say: "O my Lord! You grant forgiveness and mercy! Because You are the Best of those who show mercy (Khair-ur-Rahimeen)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And, [O Muúammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful. ’
Bijan Moeinian
Pray: "Lord, forgive and have mercy! Of all the merciful ones, You are the Most Merciful. "
George Sale
Say, O LORD, pardon, and show mercy; for thou art the best of those who show mercy.
Mahmoud Ghali
And say, "Lord! Forgive and have mercy, and you are The Most Charitable of the merciful. "
Amatul Rahman Omar
And say (in your prayer), `My Lord! protect and have mercy, and you are the Best of those who show mercy. '
E. Henry Palmer
And say, 'Lord, pardon and be merciful, for Thou art the best of the merciful ones!'
Hamid S. Aziz
He who calls unto any other God along with Allah has no proof thereof; verily, his account is only with his Lord; verily, the disbelievers shall not be successful.
Arthur John Arberry
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful. '
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord, forgive and be merciful! You are the Best of the Merciful. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And say thou: “My Lord: forgive Thou, and have Thou mercy; and Thou art the best of those who have mercy.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Господи, прости и помилуй, ведь Ты — Наилучший из милосердных!"