23. Müminun Suresi 116. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hak melik olan Allah pek yücedir, Ondan başka ilah yoktur; Kerim olan Arş'ın Rabbidir.
فَتَعَالَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَر۪يمِ
Fe tealallahul melikul hakk, la ilahe illa hu, rabbul arşil kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 116. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hak melik olan Allah pek yücedir, Ondan başka ilah yoktur; Kerim olan Arş'ın Rabbidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Melik ve Hak olan Allah pek yücedir! Tanrı yoktur, sadece "HU"! Keriym Arş'ın Rabbidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah yüceler yücesi, mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir. Nihai gerçektir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, hükümranlık tahtının sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. O'ndan başka hiç ilah yoktur. O, şerefli ve yüce Arş'ın Rabbidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Demek ki Allah, o hak padişah yüksek çok yüksek, başka tanrı yok ancak o, o Arşı kerimin rabbı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek ki Allah, o hak padişah yüksek, çok yüksek! Başka tanrı yoktur; ancak O vardır. O, şanlı Arş'ın sahibidir.
Gültekin Onan
Hak melik olan Tanrı pek yücedir, O'ndan başka tanrı yoktur; Kerim olan arşın rabbidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Kayıdsız şartsız) mülk (ve tasarruf) ancak kendi hakkı olan Allah (böyle abes ve zatine yakışmayacak şeylerden) çok yücedir. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Arş-ı kerimin Rabbidir (O).
İbni Kesir
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O'ndan başka hiç bir tanrı yoktur ve O, yüce Arş'ın Rabbıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, artık (bilin ki) Allah yüceler yücesidir; mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir; nihai gerçektir; O'ndan başka tanrı yoktur; çok yüce, çok cömert hükümranlık makamının sahibi O'dur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendisinden başka ilah olmayan, gerçek hükümdar, şerefli tahtın Rabbi olan Allah, çok yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Öyleyse artık şu gerçeği bilin ki Allah yüceler yücesidir. Gerçek hükümran O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. Pek değerli arşın Rabbidir"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hak padişah olan Allah, pek yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, Kerim Arş'ın sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O'ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama bakın, Allah (sizin tasavvur ettiğinizden) çok daha yüce ve uludur; mutlak otorite ve aşkın gerçeklik sahibidir; O'ndan başka ilah yoktur, sınırsız lütuf ve merhamet tahtının da Rabbidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Şunu bilin ki, gerçek egemenlik sahibi olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O şerefli arşın[1] Rabb'idir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şunu bilin ki, gerçek egemenlik sahibi olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O şerefli arşın[1] Rabb'idir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek Olan Egemen Allah, Yüceler Yücesidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Onurlu Egemen Erkin Efendisidir!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gerçek sultan olan Allah pek yücedir. Ondan başka ilah yoktur. O, değerli Arşın(yönetimin) sahibidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Efendisidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek[1] hükümdar olan Allah yücedir.[2] O'ndan başka ilah yoktur. O, değerli arşın sahibidir.
Əlixan Musayev
Haqq Hökmdar Allah (hər şeydən) ucadır! Ondan başqa heç bir ilah yoxdur. O, şanlı Ərşin Rəbbidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqi hökmdar olan Allah (hər şeydən) ucadır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. O, kərim (uca, qiymətli) olan ərşin Rəbbidir! (Allahın rəhməti, xeyir-bərəkəti, peyğəmbərlərə gələn vəhy ərşdən nazil olduğu üçün o kərimdir).
Ələddin Sultanov
Hakim və haqq olan Allah çox ucadır! Ondan başqa heç bir ilah yoxdur! O, şərafətli ərşin Rəbbidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So, Exalted is God, the true King, there is no god except He, the Lord of the noble Throne.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Exalted is Allah, the True King! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him, the Lord of the Honourable Throne.
Al-Hilali & Khan
So Exalted be Allâh, the True King: Lâ ilâha illâ Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
Abdullah Yusuf Ali
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
Marmaduke Pickthall
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So, exalted be Allah,[1] the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne.
Taqi Usmani
So, High above all is Allah, the King, the True. There is no god but He, the Lord of the Noble Throne.
Abdul Haleem
Exalted be God, the true King, there is no god but Him, the Lord of the Glorious Throne!
Mohamed Ahmed - Samira
Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne.
Muhammad Asad
[KNOW, ] then, [that] God is sublimely exalted, the Ultimate Sovereign, the Ultimate Truth: there is no deity save Him, the Sustainer, in bountiful almightiness enthroned!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Exalted be Allah and extolled are His glorious attributes, the Supreme Sovereign, the Truth personified; there is no Ilah but He, The Sovereign Who occupies the Most Honourable and Supreme Throne.
Progressive Muslims
So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.
Shabbir Ahmed
Know that Allah is Exalted, the King, the Truth. There is no god but He, the Lord of the Honored Throne.
Syed Vickar Ahamed
So, Allah be Exalted, the King (Malik) of Truth (Haqq): There is no god except He, the Lord of the Throne of Mercy (Rab-ul-Arsh-ul-Kareem)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
Ali Quli Qarai
So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne.
Bijan Moeinian
The Most High is God, the King, the Whole Reality. There is no other god beside Him: The Lord of the Glorious Throne.
George Sale
Wherefore let GOD be exalted, the King, the Truth! There is no GOD besides him, the LORD of the honourable throne.
Mahmoud Ghali
Then Supremely Exalted be Allah, The King, The Truth! There is no god except He, The Lord of the Honorable Throne.
Amatul Rahman Omar
Whereas Highly Exalted is Allâh, the Monarch, the Truly Existing One. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, the Lord of the Glorious Throne!
E. Henry Palmer
But exalted be God, the true; there is no god but He, the Lord of the noble throne!
Hamid S. Aziz
"Did you then think that We created you for jest (or sport, without purpose), and that you would not be returned to Us?"
Arthur John Arberry
Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.
Aisha Bewley
Exalted be Allah, the King, the Real. There is no god but Him, Lord of the Noble Throne.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then exalted be God, the True King! There is no god save He: the Lord of the Noble Throne.
Эльмир Кулиев
Превыше всего Аллах, Истинный Царь! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона.