23. Müminun Suresi 115. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثاً وَاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
E fe hasibtum ennema halaknakum abesen ve ennekum ileyna la turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 115. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya zannettiniz mi ki biz, sizi sırf bir abes yarattık? ve siz, bize irca' edilmiyeceksiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa siz, Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Gültekin Onan
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız"?
İbni Kesir
Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi Bizim sizi boş yere ve amaçsız yarattığımız; dahası (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceğinizi sanıyorsunuz, öyle mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizi boş yere yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne zannetmiştiniz, sizi boşuna mı yaratmıştık; huzurumuza gelmeyecek miydiniz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve şüphesiz ki huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"[1]
Əlixan Musayev
Yoxsa elə hesab edirdiniz ki, sizi əbəs yerə yaratmışıq və siz (heç vaxt) Bizə qaytarılmayacaqsınız?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa sizi əbəs yerə yaratdığımızı və (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün) hüzurumuza qaytarılmayacağınızı güman edirdiniz?”
Ələddin Sultanov
Sizi boş yerə yaratdığımızı və bizə qaytarılmayacağınızımı zənn etdiniz?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?"
Al-Hilali & Khan
"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
Abdullah Yusuf Ali
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
Marmaduke Pickthall
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did you imagine that We created you without any purpose,[1] and that you will not be brought back to Us?"
Taqi Usmani
So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us?"
Abdul Haleem
Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?’
Mohamed Ahmed - Samira
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?"
Muhammad Asad
Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Did you honesty think that We created you and brought you in the world below purposelessly or just for fun and that you would not be brought back to Us when there is much to answer for!"
Progressive Muslims
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us"
Shabbir Ahmed
Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?"
Syed Vickar Ahamed
"Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
Ali Quli Qarai
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Bijan Moeinian
"Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?"
George Sale
Did ye think that we had created you in sport, and that ye should not be brought again before us?
Mahmoud Ghali
Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?"
Amatul Rahman Omar
`Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us?'
E. Henry Palmer
Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return?'
Hamid S. Aziz
He will say, "You have only tarried a little, if you but knew.
Arthur John Arberry
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'
Aisha Bewley
Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Thought you that We only created you for amusement, and that to Us you would not be returned?”
Эльмир Кулиев
Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?"