23.
Müminun Suresi
115. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
اَفَحَسِبْتُمْ اَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثاً وَاَنَّكُمْ اِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
E fe hasibtum ennema halaknakum abesen ve ennekum ileyna la turceun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya zannettiniz mi ki biz, sizi sırf bir abes yarattık? ve siz, bize irca' edilmiyeceksiniz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız"?
Kur'an Mesajı
Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Hayat Kitabı Kur’an
Şimdi Bizim sizi boş yere ve amaçsız yarattığımız; dahası (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceğinizi sanıyorsunuz, öyle mi?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizi boş yere yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ne zannetmiştiniz, sizi boşuna mı yaratmıştık; huzurumuza gelmeyecek miydiniz?"
Kur’an Meal-Tefsir
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve şüphesiz ki huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"[1]
The Final Testament
"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"
The Quran: A Monotheist Translation
"Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"
Quran: A Reformist Translation
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"
The Clear Quran
Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?"
Tafhim commentary
Did you imagine that We created you without any purpose,[1] and that you will not be brought back to Us?"
Al- Muntakhab
"Did you honesty think that We created you and brought you in the world below purposelessly or just for fun and that you would not be brought back to Us when there is much to answer for!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"