23. Müminun Suresi 111. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
اِنّ۪ي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُٓواۙ اَنَّهُمْ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
İnni cezeytuhumul yevme bima saberu ennehum humul faizun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki sabretmelerinin karşılığını onlara bugün Ben verdim. . . Ki onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bugün ben onları, sizin zulümlerinize sabretmelerinden dolayı kurtuluşla ödüllendirdim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sabretmiş olmaları sebebiyle, bugün ben onları mükafatlandırdım. Şüphesiz onlar başarıya erenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte onlara ben sabretmelerine mukabil bu gün bu mükafatı verdim, onlardır onlar, murada erenler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte Ben onlara sabretmelerine karşılık bugün bu mükafatı verdim. Murada erenler onlardır, onlar!
Gültekin Onan
"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenlerdir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ben (sizin o istihza ve ezalarınıza) sabr (ve tehammül) etdiklerine mukaabil bugün onları (mü'minleri) mükafatlandırdım. Şübhesiz ki onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.
İbni Kesir
Sabrettiklerinden dolayı bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama,) bakın, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü bugün onları mükafatlandırdım: işte, bahtiyar olacak olanlar böyleleridir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim. İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murada erenler onlardır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın işte, sabırlarından dolayı onları bugün ödüllendirdim: şüphesiz ki gerçek başarıya erenler işte onlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki, bugün onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçek şu ki, bugün onlara size sabretmelerinin karşılığını verdim. Onlar kazançlı çıkanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, dirençli olmalarının karşılığını, bugün onlara verdim. Aslında, başarıya erişenler onlardır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sabır göstermelerine karşılık ben de bugün onları ödüllendirdim. Başaranlar onlar oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bugün ben de onlara, (dünyada) sabretmelerinin karşılığını verdim; şüphesiz ki onlar başaranlardır."[1]
Əlixan Musayev
Bu gün Mən səbr etdiklərinə görə onları mükafatlandırdım. Şübhəsiz ki, uğur qazananlar da onlardır!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Mən səbr etdiklərinə görə onları mükafatlandırdım. Onlar nicat tapanlardır (uğura yetənlərdir)!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, bu gün Mən səbir etdiklərinə görə onları mükafatlandırdım. Onlar əsil uğur qazananlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant."
Al-Hilali & Khan
Verily I have rewarded them this Day for their patience: they are indeed the ones that are successful.
Abdullah Yusuf Ali
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Marmaduke Pickthall
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."[1]
Taqi Usmani
Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant."
Abdul Haleem
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
Mohamed Ahmed - Samira
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment. "
Muhammad Asad
[But, ] behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory."
Progressive Muslims
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
Shabbir Ahmed
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."
Syed Vickar Ahamed
"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]. "
Ali Quli Qarai
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
Bijan Moeinian
"Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful. "
George Sale
I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity.
Mahmoud Ghali
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i. e., because) they are the ones who are triumphant."
Amatul Rahman Omar
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss. '
E. Henry Palmer
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now.
Hamid S. Aziz
"But you took them for a jest (treated them with ridicule) until you forgot My reminder and did laugh at them.
Arthur John Arberry
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant. '
Aisha Bewley
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I have rewarded them this day for their patience; they are the attainers of success.”
Эльмир Кулиев
Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими".