Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dedi ki: "Sinin orada. . . Bana da yönelmeyin!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah, "Sinin orada! Benimle konuşmayın!" diyecek.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Allah, "Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Diyecek ki, 'Sinin orada, benimle konuşmayın.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Allah buyurur: "Orada sinin, Bana birşey söylemeyin!
Gültekin Onan
tr
Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Şöyle) buyurdu (buyuracak): "Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin".
İbni Kesir
tr
Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Allah Teala: "Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!" buyurur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Allah) diyecek ki: "Kalın tıkıldığınız yerde ve bana cevap yetiştirmeyin!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Dedi ki: "Sinin orada! Ben'den boşuna bir şey istemeyin!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Dedi ki: "Sinin orada. Ben'den boşuna bir şey istemeyin."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Şöyle diyecek: "Orada kalın ve Bana söylemeyin!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah diyecek ki, "Yığılın olduğunuz yere; benimle konuşmayın."
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Allah) şöyle buyurmuş (olacak)tır: "Alçaldıkça alçalın orada![1] Bana karşı konuşmayın artık![2]
Əlixan Musayev
az
(Allah )buyuracaq: “Orada alçalmış vəziyyətdə qalın və Mənə heç nə deməyin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Allah) buyurar: “Orada zəlil (məyus) vəziyyətdə durub qalın və Mənə heç bir şey deməyin! (Cəhənnəm odundan xilas edilməyinizi Məndən diləməyin!)”
Ələddin Sultanov
az
Allah buyurar: “Zəlil vəziyyətdə orada qalın və Mənimlə danışmayın!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
He said, "Be humiliated therein and do not speak to Me."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Allah will respond, "Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺!
Al-Hilali & Khan
en
He (Allâh) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
Abdullah Yusuf Ali
en
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
Marmaduke Pickthall
en
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.[1]
Taqi Usmani
en
He (Allah) will say, "Stay in it, humiliated, and do not speak to Me.
Abdul Haleem
en
He will say, ‘Away with you! In you go! Do not speak to Me!
Mohamed Ahmed - Samira
en
He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.
Muhammad Asad
en
[But] He will say: "Away with you into this [ignominy]! And speak no more unto Me!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"Sink to the bottom of it" they will be told, "with hardship and torture and be buried into oblivion and do not talk to Me. "
Progressive Muslims
en
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me. "
Shabbir Ahmed
en
He will say, "Dump yourselves therein and plead not with Me. "
Syed Vickar Ahamed
en
He (Allah) will say: "Remain you in it! (With worst shame)— And you do not speak to Me
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Ali Quli Qarai
en
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!
Bijan Moeinian
en
The Lord will say: "Stay there in misery and do not speak to Me. "
George Sale
en
God will say unto them, Be ye driven away with ignominy thereinto: and speak not unto me to deliver you.
Mahmoud Ghali
en
He will say, "Begone into it spurned, and do not speak to Me.
Amatul Rahman Omar
en
(God) will say, `Begone with you, despised therein (the Hell), and do not speak to Me.
E. Henry Palmer
en
He will say, 'Go ye away into it and speak not to me!'
Hamid S. Aziz
en
"Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed. "
Arthur John Arberry
en
'Slink you into it, ' He shall say, 'and do not speak to Me.
Aisha Bewley
en
He will say, ‘Slink away into it and do not speak to Me.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
He will say: “Be despised therein; and speak not to Me.
Эльмир Кулиев
ru
Он скажет: "Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!