23. Müminun Suresi 108. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
قَالَ اخْسَؤُ۫ا ف۪يهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Kalahseu fiha ve la tukellimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Sinin orada. . . Bana da yönelmeyin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, "Sinin orada! Benimle konuşmayın!" diyecek.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Diyecek ki, 'Sinin orada, benimle konuşmayın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyurur: "Orada sinin, Bana birşey söylemeyin!
Gültekin Onan
Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) buyurdu (buyuracak): "Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah Teala: "Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!" buyurur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) diyecek ki: "Kalın tıkıldığınız yerde ve bana cevap yetiştirmeyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dedi ki: "Sinin orada! Ben'den boşuna bir şey istemeyin!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dedi ki: "Sinin orada. Ben'den boşuna bir şey istemeyin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle diyecek: "Orada kalın ve Bana söylemeyin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah diyecek ki, "Yığılın olduğunuz yere; benimle konuşmayın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Diyecek ki, "Sinin orada, benimle konuşmayın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) şöyle buyurmuş (olacak)tır: "Alçaldıkça alçalın orada![1] Bana karşı konuşmayın artık![2]
Əlixan Musayev
(Allah )buyuracaq: “Orada alçalmış vəziyyətdə qalın və Mənə heç nə deməyin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurar: “Orada zəlil (məyus) vəziyyətdə durub qalın və Mənə heç bir şey deməyin! (Cəhənnəm odundan xilas edilməyinizi Məndən diləməyin!)”
Ələddin Sultanov
Allah buyurar: “Zəlil vəziyyətdə orada qalın və Mənimlə danışmayın!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Be humiliated therein and do not speak to Me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah will respond, "Be despised in there! Do not ˹ever˺ plead with Me ˹again˺!
Al-Hilali & Khan
He (Allâh) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
Abdullah Yusuf Ali
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
Marmaduke Pickthall
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah will say: "Away from Me; stay where you are and do not address Me.[1]
Taqi Usmani
He (Allah) will say, "Stay in it, humiliated, and do not speak to Me.
Abdul Haleem
He will say, ‘Away with you! In you go! Do not speak to Me!
Mohamed Ahmed - Samira
He will say: "Remain condemned in it, and do not speak to Me.
Muhammad Asad
[But] He will say: "Away with you into this [ignominy]! And speak no more unto Me!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Sink to the bottom of it" they will be told, "with hardship and torture and be buried into oblivion and do not talk to Me. "
Progressive Muslims
He said: "Be humiliated therein and do not speak to Me. "
Shabbir Ahmed
He will say, "Dump yourselves therein and plead not with Me. "
Syed Vickar Ahamed
He (Allah) will say: "Remain you in it! (With worst shame)— And you do not speak to Me
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
Ali Quli Qarai
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!
Bijan Moeinian
The Lord will say: "Stay there in misery and do not speak to Me. "
George Sale
God will say unto them, Be ye driven away with ignominy thereinto: and speak not unto me to deliver you.
Mahmoud Ghali
He will say, "Begone into it spurned, and do not speak to Me.
Amatul Rahman Omar
(God) will say, `Begone with you, despised therein (the Hell), and do not speak to Me.
E. Henry Palmer
He will say, 'Go ye away into it and speak not to me!'
Hamid S. Aziz
"Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed. "
Arthur John Arberry
'Slink you into it, ' He shall say, 'and do not speak to Me.
Aisha Bewley
He will say, ‘Slink away into it and do not speak to Me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will say: “Be despised therein; and speak not to Me.
Эльмир Кулиев
Он скажет: "Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!