23. Müminun Suresi 105. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
اَلَمْ تَكُنْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
E lem tekun ayati tutla aleykum fe kuntum biha tukezzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 105. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Size ayetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, "Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Değil mi idi ayetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Gültekin Onan
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda ayetlerim okunurken onları tekzib eden siz değil miydiniz?
İbni Kesir
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah Teala onlara şöyle buyurur: "Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ayetlerim size okunduğunda, onları yalanlamıyor muydunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah Teala şöyle diyecektir: "yanınızda ayetlerim okunuyordu, siz de onlara karşı yalan söyleyip duruyordunuz; değil mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı! Siz de onları yalanlamıştınız.
Əlixan Musayev
Məgər Mənim ayələrim sizə oxunmurdumu, siz də onları yalan hesab etmirdinizmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlara deyilər: ) “Məgər Mənim ayələrim sizlərə oxunmurdumu? Siz isə onları yalan hesab edirsiniz!”
Ələddin Sultanov
(Allah tərəfindən onlara belə deyilər:) “Mənim ayələrim sizə oxunmurdumu?! Ancaq siz onları yalanlayırdınız”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Were My revelations not recited to you, then you denied them?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Were My signs not recited to you, then you denied them?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It will be said,˺ "Were My revelations not recited to you, but you used to deny them?"
Al-Hilali & Khan
"Were not My Verses (this Qur’ân) recited to you, and then you used to deny them?"
Abdullah Yusuf Ali
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
Marmaduke Pickthall
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?"
Taqi Usmani
(It will be said to such people), "Were My verses not used to be recited to you and you used to reject them?"
Abdul Haleem
‘Were My messages not recited over and over to you and still you rejected them?’
Mohamed Ahmed - Samira
"Were not My messages read out to you? But you denied them. "
Muhammad Asad
[And God will say:] "Were not My messages conveyed unto you, and were you [not] wont to give them the lie?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, they will be told: "Were not My revelations recited to you throughout and My evident signs presented to you! and did you not always treat them as false statements made with the intent to deceive!"
Progressive Muslims
"Were My revelations not recited to you, then you denied them"
Shabbir Ahmed
(And it will be said), "Were not My Revelations conveyed to you, and did you not deny them?"
Syed Vickar Ahamed
"Were My Signs not recited to you, and you only treated them as lies?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
Ali Quli Qarai
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
Bijan Moeinian
"Were not My Revelations recited to you? Were you not denying them?"
George Sale
and it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you; and did ye not charge them with falsehood?
Mahmoud Ghali
"Were not My ayat (Verses, signs) recited to you, yet you used to cry them lies?"
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them), `Is it not true that My Messages were recited to you but you went on crying them lies?'
E. Henry Palmer
'Were not my signs recited to you? and ye said that they were lies!'
Hamid S. Aziz
The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips (in gloom) therein.
Arthur John Arberry
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'
Aisha Bewley
‘Were My Signs not recited to you and did you not deny them?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Were not My proofs recited to you, and you denied them?”
Эльмир Кулиев
Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?