23. Müminun Suresi 104. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ ف۪يهَا كَالِحُونَ
Telfehu vucuhehumun naru ve hum fiha kalihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların vechlerini o ateş yalar. . . Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ateş onların yüzlerini yakar, dişleri sırıtıp kalır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada dişleri sırıtırken ateş yüzlerini yalar.
Gültekin Onan
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.
İbni Kesir
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ateş onların suratlarını kavuracak; sırıtan dişleriyle öylece kalakalacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ateş yüzlerini yalar ve onlar, orada acıyla somurtup kalırlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ateş yüzlerini yalar ve onlar, orada acıyla somurtup kalırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ateş yüzlerini kavuracak ve dişleri açılmış biçimde orada kalacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yüzlerini ateş yalayacak, orada dişleri sırıtır halde olacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ateş, yüzlerini yalar (yakar); orada dişleri dışarı fırlar bir hâlde bulunurlar.[1]
Əlixan Musayev
Od onların üzünü yandıracaq. Onlar orada qıc olmuş vəziyyətdə qalacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Cəhənnəm odu onların üzünü yandırar. Onlar orada (üst dodaqları başlarının tən ortasına, alt dodaqları isə göbəklərinə qədər uzanaraq) dişləri ağarmış vəziyyətdə durarlar.
Ələddin Sultanov
Alov onların üzlərini yandırar və onlar orada (üz dəriləri yandığı üçün) dişləri üzə çıxmış halda olarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Fire will burn their faces, leaving them deformed.
Al-Hilali & Khan
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
Abdullah Yusuf Ali
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
Marmaduke Pickthall
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.[1]
Taqi Usmani
Fire will scorch their faces, and they will be disfigured therein.
Abdul Haleem
the Fire will scorch their faces and their lips will be twisted in pain.
Mohamed Ahmed - Samira
Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.
Muhammad Asad
the fire will scorch their faces, and they will abide therein with their lips distorted in pain.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their faces shall be scorched with the Fire and their countenances shall be expressive of pain and torture and their souls shall be bewailing their misfortune, their suffering and their ill - fate and bewailing at the day that they were born.
Progressive Muslims
The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.
Syed Vickar Ahamed
The Fire will burn their faces, and therein they will smile (in ugliness) with their lips displaced.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Ali Quli Qarai
The Fire will scorch their faces, and they will be morose in it.
Bijan Moeinian
The Fire will burn their faces so badly that their jaws will be exposed.
George Sale
The fire shall scorch their faces, and they shall writhe their mouths therein for anguish:
Mahmoud Ghali
The Fire is searing their faces, and they are therein glumly glowering.
Amatul Rahman Omar
The Fire shall scorch their faces (so they will lie there disfigured with burning) and they will wear a grin (of pain and anguish).
E. Henry Palmer
The fire shall scorch their faces, and they shall curl their lips therein!
Hamid S. Aziz
But those whose scales are light, these are they who lose their souls, in hell will they abide.
Arthur John Arberry
the Fire smiting their faces the while they glower there.
Aisha Bewley
The Fire will sear their faces, making them grimace horribly in it, their lips drawn back from their teeth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The Fire scorching their faces, and they scowling therein:
Эльмир Кулиев
Огонь будет сжигать их лица, и там они будут корчиться.