23. Müminun Suresi 101. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.
فَاِذَا نُفِـخَ فِي الصُّورِ فَلَٓا اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَٓاءَلُونَ
Fe iza nufiha fis suri fe la ensabe beynehum yevme izin ve la yetesaelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Müminun suresi 101. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sur'a üflendiğinde (yeni bir ba's için süreç başladığında), o gün aralarında nispetler (beşeri mensubiyetler, akrabalıklar, etiketler; dünyada birbirlerini tanımalarını sağlayan görünümleri) olmayacak! Sualleşmezler de (dünyadaki nispetlere/iletişime göre birbirlerini sormazlar da).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sura üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmayacaktır; birbirlerini de arayıp sormazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sur'a üfürüldüğü zaman, (işte) o gün ne aralarında soy sop yakınlığı kalacak, ne de birbirlerini arayıp soracaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt Sur üfürüldü mü artık beyinlerinde o gün ne ensab vardır ne de soruşurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sur'a üfrüldüğü zaman, artık o gün ne aralarında soy sop ilişkisi olacak, ne de birbirlerini soracaklar.
Gültekin Onan
Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Suur'a üfürüldüğü zaman da artık aralarında o gün (böbürlenecekleri) soyları soplar (ı) olmadığı gibi (birbirinin haalini) de soruşmazlar onlar.
İbni Kesir
Sur'a üflendiği zaman; o gün, artık aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez. Birbirlerine bir şey de soramazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonra, (kıyamet) suru üflendiği zaman, o Gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine (olup biten hakkında) soru sorabileceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sur'a üflendiği zaman, işte o gün, aralarında soy bağı kalmaz, birbirlerinden birşey de isteyemezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sura üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki akraba tutkunluğu bir fayda verir, ne de kişi bir başkasının halini sormayı hatırından geçirir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sur'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sura üfürüldüğünde, aralarında artık soy sop / şuna buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kalk borusu çaldığı zaman, artık o gün ne aralarındaki soy yakınlığı işe yarar ne de birbirlerine (olan biteni) sorabilirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sura üfürüldüğü gün, artık ailenin, akrabanın bir yararı yoktur. Birbirlerinden soramazlar!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sura üfürüldüğü gün, artık ailenin, akrabanın bir yararı yoktur. Birbirlerinden yardım da göremezler!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Boruya üflendiğinde, artık o gün, ne aralarında kan ilişkisi kalacak ne de birbirlerini soracaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sura üfürüldüğünde (kalk borusu çaldığında), aralarında ne bir akrabalık bağı kalır ne de birbirlerini arayıp sorarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sûr'a üflendiği zaman[1] artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır;[2]birbirlerini de soramazlar.[3]
Əlixan Musayev
Sur üfürüləcəyi gün onların aralarında qohumluq əlaqəsi olmayacaq və onlar bir-birindən hal-əhval tutmayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sur çalınacağı gün artıq aralarında nə qohumluq (əlaqəsi) olar, nə də onlar bir-birindən soruşub hal-əhval tutarlar. (Qiyamət günü heç bir qohumluq fayda verməz, qohumlar bir-birini tanımaz; hərə öz hayında olar).
Ələddin Sultanov
Sura üfürüldüyü gün aralarında nə qohumluq əlaqəsi qalar, nə də bir-birini soruşub axtararlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that day, nor will they ask for one another.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then, when the Trumpet will be blown,[1] there will be no kinship between them on that Day, nor will they ˹even care to˺ ask about one another.[2] 
Al-Hilali & Khan
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
Abdullah Yusuf Ali
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
Marmaduke Pickthall
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another.[1]
Taqi Usmani
Thereafter, when the Sūr (the trumpet) is blown, no ties of kinship will remain between them any more, nor will they inquire about one another.
Abdul Haleem
On that Day when the Trumpet is blown, the ties between them will be as nothing and they will not ask about each other:
Mohamed Ahmed - Samira
When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.
Muhammad Asad
Then, when the trumpet [of resurrection] is blown, no ties of kinship will on that Day prevail among them, and neither will they ask about one another.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when the trumpet is sounded in Day of Judgement no ties of kinship of any kind or degree shall be of avail in accomplishing a purpose. Ties are simply dissolved and each one is tried upon no other recommendation than the quality of his own deeds nor shall they be able to discourse on any point.
Progressive Muslims
So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another.
Shabbir Ahmed
And when the Trumpet is blown, there will be no relationships between them that Day, nor will they ask about one another.
Syed Vickar Ahamed
Then, when the Trumpet is blown, there will be no relations between them that day, and they will not ask after another!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Ali Quli Qarai
And when the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other.
Bijan Moeinian
When the horn is blown, all relationships will be forgotten and they will care the least about each other.
George Sale
When therefore the trumpet shall be sounded, there shall be no relation between them which shall be regarded on that day; neither shall they ask assistance of each other.
Mahmoud Ghali
Then when the Trumpet is blown, upon that Day there will be no consanguity (any more) among them, nor will they ask one another.
Amatul Rahman Omar
So when the trumpet is blown, ties of kinship will cease to exist between them (- the people to render assistance) that day, nor will they ask after one another.
E. Henry Palmer
And when, the trumpet shall be blown, and there shall be no relation between them on that day, nor shall they beg of each other then!
Hamid S. Aziz
That I may do right in that which I have left behind. " Nay! It is but a mere word he speaks; behind them is a barrier until the Day they shall be raised.
Arthur John Arberry
For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.
Aisha Bewley
Then when the Trumpet is blown, that Day there will be no family ties between them; they will not be able to question one another.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the Trumpet is blown, then no ties of kinship are between them that day nor will they ask one of another.
Эльмир Кулиев
А в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга.