Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
İşte onlardır varisler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İşte asıl varis olacaklar onlardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
İşte bunlar varis olanların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İşte varis olacaklar onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte onlardır o varisler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İşte onlardır o mirasçılar,
Gültekin Onan
tr
İşte (yeryüzünün hakimiyetine ve ahiretin nimetlerine) varis olacak onlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İşte onlar varis olanların ta kendileridir.
İbni Kesir
tr
İşte onlar; varis olanlardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
İşte varis olacak olanlar böyleleridir:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
İşte onlar, varis olanlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(10-11) "İşte varis olanlar, ebedi kalacakları Firdevs cennetine varis olanlar onlardır onlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte varis olacaklar onlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İşte bunlardır mirasçı olanlar;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşte onlar, (mutluluk yurduna) varis olacak kimselerdir:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İşte onlar varis[1] olanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İşte onlar varis[1] olanlardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kalıtçı olanlar, işte böyleleridir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İşte pay sahibi olacak olanlar onlardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İşte mirasçı olacaklar onlardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
İşte onlar, gerçek mirasçıların ta kendileridir.[1]
Əlixan Musayev
az
Məhz onlardır varis olanlarınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlardır (bilin) varis olanlar –
Ələddin Sultanov
az
Onlar əsil varislərdir!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Such are the inheritors.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
These are the inheritors.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
These are the inheritors.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
These are the ones who will be awarded
Al-Hilali & Khan
en
These are indeed the inheritors
Abdullah Yusuf Ali
en
These will be the heirs,
Marmaduke Pickthall
en
These are the heirs
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Such are the inheritors
Taqi Usmani
en
Those are the inheritors
Abdul Haleem
en
will rightly be given
Mohamed Ahmed - Samira
en
These are the real gainers,
Muhammad Asad
en
It is they, they who shall be the inheritors
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Such persons are the inheritors of Allah's mercy and blessings here and Hereafter.
Progressive Muslims
en
These are the inheritors.
Shabbir Ahmed
en
It is they who shall be the inheritors.
Syed Vickar Ahamed
en
These are indeed, the heirs;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Those are the inheritors
Ali Quli Qarai
en
It is they who will be the inheritors,
Bijan Moeinian
en
The believers are the inheritors.
George Sale
en
These shall be the heirs,
Mahmoud Ghali
en
They are those (who are) the inheritors.
Amatul Rahman Omar
en
It is they who are the real heirs;
E. Henry Palmer
en
these are the heirs
Hamid S. Aziz
en
And who guard well (pay heed to) their prayers:
Arthur John Arberry
en
Those are the inheritors
Aisha Bewley
en
such people are the inheritors
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
It is they who are the heirs,
Эльмир Кулиев
ru
Именно они являются наследниками,