22. Hac Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
Ya eyyuhellezine amenurkeu vescudu va'budu rabbekum vef'alul hayre leallekum tuflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler! Rüku edin (her an her zerrede hükümranlığını fark ederek eğilin); secde edin (indinde "ben"liğinizin "yok"luğunu hissedin), Rabbinize kullukta olduğunuzu kavrayın; hayır (Hakkani fiil) işleyin ki kurtulasınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Rüku ediniz, secde ediniz. Rabbinize kulluk ediniz! İyi işler yapınız ki kurtuluşa eresiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar, eğiliniz, secde ediniz, Rabbinize kulluk ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iyman edenler, rükü' edin, secde edin, rabbınıza kulluk edin, hayır işleyin ki felah bulabilesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, rüku' edin, sücud edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin. Taki umduğunuza nail olasınız.
İbni Kesir
Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana erişenler! (Allah'ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, rüku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey iman edenler! Sadece (Allah'ın huzurunda) eğilin! O'nun sizin için koyduğu yasaya tabi olun ve yalnızca Rabbinize kulluk edin! Bir de hayırlı işler yapın ki ebedi kurtuluşa nail olasınız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Ruku[1] edin, secde[2] edin, Rabb'inize kulluk edin, hayır yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Ruku[1] edin, secde[2] edin, Rabb'inize kulluk edin, iyilik yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Eğilin ve secde edin; Efendinize hizmet edin ve iyilik yapın. Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inananlar! Rüku edin, secde edin ve Rabbinize (Sahibinize) kulluk edin. İyi işler yapın ki umduğunuza kavuşasınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar, eğiliniz, secde ediniz, Efendinize hizmet ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Rükû edin; secde edin;[1] Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtulasınız!
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful.
Al-Hilali & Khan
O you who have believed! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper.[1]
Taqi Usmani
O you who believe, bow down in Rukū‘ and bow down in Sajdah, and worship your Lord and do good deeds, so that you achieve success.
Abdul Haleem
Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed.
Mohamed Ahmed - Samira
O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success.
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people whose hearts have been touched with the divine hand, go down on your knees and bow to the ground in reverence and submission to Allah and prostrate your reason to divine revelation and worship Allah, your Creator, and lift to Him your inward sight and imprint your deeds with wisdom and piety so that heaven may prosper you.
Progressive Muslims
O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity.
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, and worship your Lord; And do good: That you may prosper.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous.
Bijan Moeinian
O’ you who have chosen to believe, worship your Lord by bowing down and falling prostrate (the same way that all Prophets of God have worshipped Himobeying your Lord, and doing good deeds so that you may succeed.
George Sale
O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy:
Mahmoud Ghali
O you who have believed, bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord, and perform charity that possibly you would prosper. A prostration is to be performed here
Amatul Rahman Omar
O you who believe! bow down and prostrate yourself, and worship your Lord and do good deeds so that you may attain your goal. [Prostration]
E. Henry Palmer
O ye who believe! bow down and adore, and serve your Lord, and do well, haply ye may prosper;
Hamid S. Aziz
He knows what is before them and what is behind them; and unto Allah all things return.
Arthur John Arberry
O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper;
Aisha Bewley
You who have iman! bow and prostrate and worship your Lord, and do good, so that hopefully you will be successful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: be lowly and submit, and serve your Lord, and do good that you might be successful;