22.
Hac Suresi
75. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
اَللّٰهُ يَصْطَف۪ي مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ النَّاسِۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌۚ
Allahu yastafi minel melaiketi rusulen ve minen nas, innallahe semiun basir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, meleklerden Rasuller seçer ve insanlardan da. . . Muhakkak ki Allah Semi'dir, Basıyr'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, hem Melaikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegane semi', yegane basirdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemaliyle görendir.
Kur'an Mesajı
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semi ve basirdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semi' ve Basir'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.
Kerim Kur'an
Allah; meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Kerim Kur'an
Allah; meleklerden de rasuller süzer[1], insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, hem meleklerden hem de insanlardan elçiler seçer. Kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, meleklerden elçiler seçer; insanlardan da seçer. Allah dinler ve görür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da.[1] Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
The Final Testament
GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.
The Quran: A Monotheist Translation
Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer.
Quran: A Reformist Translation
God chooses messengers from amongst the controllers and from amongst people. God is Hearer, Seer.
The Clear Quran
Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.
Tafhim commentary
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command)[1]. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Al- Muntakhab
Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.