22. Hac Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
اَللّٰهُ يَصْطَف۪ي مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ النَّاسِۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌۚ
Allahu yastafi minel melaiketi rusulen ve minen nas, innallahe semiun basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, meleklerden Rasuller seçer ve insanlardan da. . . Muhakkak ki Allah Semi'dir, Basıyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, hem Melaikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegane semi', yegane basirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.
Gültekin Onan
Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemaliyle görendir.
İbni Kesir
Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semi ve basirdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semi' ve Basir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah; meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah; meleklerden de rasuller süzer[1], insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, hem meleklerden hem de insanlardan elçiler seçer. Kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, meleklerden elçiler seçer; insanlardan da seçer. Allah dinler ve görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da.[1] Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
Əlixan Musayev
Allah mələklərdən də elçilər seçir, insanlardan da. Həqiqətən, Allah Eşidəndir, Görəndir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah mələklərdən də elçilər (peyğəmbərlər) seçər, insanlardan da. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
Ələddin Sultanov
Allah mələklərdən də, insanlardan da elçilər seçər. Həqiqətən, Allah hər şeyi eşidəndir, görəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God chooses messengers from amongst the controllers and from amongst people. God is Hearer, Seer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah selects messengers from both angels and people, for Allah is truly All-Hearing, All-Seeing.
Al-Hilali & Khan
Allâh chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
Abdullah Yusuf Ali
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
Marmaduke Pickthall
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah chooses Messengers from among angels and from among human beings (to convey His command)[1]. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Taqi Usmani
Allah chooses messengers from angels and from men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Abdul Haleem
God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing:
Mohamed Ahmed - Samira
God chooses messengers from the angels and human beings. Verily God is all-hearing and all-seeing.
Muhammad Asad
[In His almightiness, ] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-see­ing:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah chooses from the angels Messengers as He chooses from mankind He is indeed Sami'un and Bassirun.
Progressive Muslims
God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer.
Shabbir Ahmed
(In His Almightiness) Allah chooses Message-bearers from among the angels as well as from among mankind. Behold, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Syed Vickar Ahamed
Allah chooses messengers from angels and from men. Verily, Allah is He Who hears (Sami’) and sees (Baseer, all things).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Ali Quli Qarai
Allah chooses messengers from angels and from mankind. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.
Bijan Moeinian
God Hears everything and sees everything. He chooses His Messengers among the angels and human being [the same ones that you worship (such as Jesus and Holy Spirit) instead of God.]
George Sale
God chooseth messengers from among the angels, and from among men: For God is He who heareth and seeth.
Mahmoud Ghali
Allah elects of the angels Messengers and of mankind; (Messengers); surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding.
Amatul Rahman Omar
Allâh chooses His messengers from among angels and from among men. Verily, Allâh is All-Hearing, All-Seeing.
E. Henry Palmer
God chooses apostles of the angels and of men; verily, God hears and sees.
Hamid S. Aziz
They do not value Allah at His true value; verily, Allah is Powerful, Mighty.
Arthur John Arberry
God chooses of the angels Messengers and of mankind; surely God is All-hearing, All-seeing.
Aisha Bewley
Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God chooses from the angels messengers, and from men; God is hearing and seeing.
Эльмир Кулиев
Аллах избирает среди ангелов и людей посланников. Воистину, Аллах — Слышащий, Видящий.