22. Hac Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَز۪يزٌ
Ma kaderullahe hakka kadrih, innallahe le kaviyyun aziz.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın yüceliğini gereği gibi takdir edemediler; Gerçekten Allah çok güçlü, çok üstündür.
Gültekin Onan
Onlar, Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
İbni Kesir
Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ı layık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler[1]. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler[1]. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Oysa Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar.[1] Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Əlixan Musayev
Onlar Allahı lazımınca qiymətləndirmədilər. Şübhəsiz ki, Allah Qüvvətlidir, Qüdrətlidir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər) Allahı layiqincə qiymətləndirmədilər (uca tutmadılar). Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, qüdrət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Onlar Allahı layiqincə qiymətləndirə bilmədilər. Şübhəsiz ki, Allah çox qüvvətli və qüdrətlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Al-Hilali & Khan
They have not estimated Allâh His Rightful Estimate. Verily, Allâh is All-Strong, All-Mighty.
Abdullah Yusuf Ali
No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
Marmaduke Pickthall
They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty.
Taqi Usmani
They did not recognize Allah in His true esteem. Indeed Allah is Powerful, Mighty.
Abdul Haleem
They have no grasp of God’s true measure: God is truly most strong and mighty.
Mohamed Ahmed - Samira
They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty.
Muhammad Asad
No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They -the Meccan infidels- did not credit Allah with the attributes asserted as His own. Indeed, Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun, The Almighty Who prevails against the whole and all in all.
Progressive Muslims
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.
Shabbir Ahmed
They esteem not Allah as He must be esteemed. In fact, Allah is the One, Mighty, All Powerful. (6:92), (39:67).
Syed Vickar Ahamed
They have not made a true estimate of Allah: For Allah is He Who is strong (Qhavi) and Almighty (Aziz to carry out His Will).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
Ali Quli Qarai
They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty.
Bijan Moeinian
They do not appreciate the Lord the way He should be appreciated. God is Strong and Almighty.
George Sale
They judge not of God according to his due estimation: For God is powerful and mighty.
Mahmoud Ghali
In no way have they estimated Allah His true estimation; surely Allah is indeed Ever-Powerful, Ever-Mighty.
Amatul Rahman Omar
They do not appreciate Allâh as He should be appreciated (and no true concept of His attribute they have formed to pay Him the respect He deserves). Surely, Allâh is All-Powerful, All-Mighty.
E. Henry Palmer
They do not value God at His true value; verily, God is powerful, mighty.
Hamid S. Aziz
O mankind! A similitude is coined for you, so pay heed to it. Verily, those on whom you call beside Allah could never create a fly even if they combine together to do it. And if the fly should snatch something from them they could not rescue it from it. So weak are both the seeker and the sought.
Arthur John Arberry
They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty.
Aisha Bewley
They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They measured God not with the measure due Him; God is strong, and exalted in might.
Эльмир Кулиев
Они не ценили Аллаха должным образом, а ведь Аллах — Всесильный, Могущественный.