22.
Hac Suresi
74. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَز۪يزٌ
Ma kaderullahe hakka kadrih, innallahe le kaviyyun aziz.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
Kur'an Mesajı
Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ı layık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.
Kerim Kur'an
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler[1]. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Kerim Kur'an
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler[1]. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Oysa Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar.[1] Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
The Final Testament
They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
The Quran: A Monotheist Translation
They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble.
The Clear Quran
They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Tafhim commentary
They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty.
Al- Muntakhab
They -the Meccan infidels- did not credit Allah with the attributes asserted as His own. Indeed, Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun, The Almighty Who prevails against the whole and all in all.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.