22.
Hac Suresi
69. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كُنْتُمْ ف۪يهِ تَخْتَلِفُونَ
Allahu yahkumu beynekum yevmel kıyameti fima kuntum fihi tahtelifun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah,kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakkında ihtilaf edegeldiğiniz şeylere aid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.
Kur'an Mesajı
(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihai hükmü Allah verecektir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."
Kerim Kur'an
Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.
Kerim Kur'an
Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, hakkında uyuşmazlığa düştüğünüz konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aranızda yargı verecektir!
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, anlaşamazlığa düştüğünüz konulardaki hükmünü (mezardan) kalkış günü, yüzünüze karşı verecektir.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah kıyamet gününde, anlaşmazlığa düştüğünüz konular hakkında aranızda hüküm verecektir.
The Final Testament
GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.
The Quran: A Monotheist Translation
"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."
Quran: A Reformist Translation
"God will judge between you on the day of Resurrection in what you dispute therein."
Tafhim commentary
Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."
Al- Muntakhab
"Allah shall judge between you in Day of Judgement in all matters for which you are ready to contend to your life's end".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ. "