22. Hac Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
اَللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كُنْتُمْ ف۪يهِ تَخْتَلِفُونَ
Allahu yahkumu beynekum yevmel kıyameti fima kuntum fihi tahtelifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah,kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Gültekin Onan
"Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakkında ihtilaf edegeldiğiniz şeylere aid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.
İbni Kesir
İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihai hükmü Allah verecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, Kıyamet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, hakkında uyuşmazlığa düştüğünüz konularda, Yeniden Yaratılış Günü'nde, aranızda yargı verecektir!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, anlaşamazlığa düştüğünüz konulardaki hükmünü (mezardan) kalkış günü, yüzünüze karşı verecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah kıyamet gününde, anlaşmazlığa düştüğünüz konular hakkında aranızda hüküm verecektir.
Əlixan Musayev
İxtilaf etdiyiniz məsələlər barəsində Allah sizə Öz hökmünü Qiyamət günü verəcəkdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İxtilafda olduğunuz məsələlər barəsində Allah qiyamət günü aranızda öz hökmünü verəcəkdir!”
Ələddin Sultanov
Allah qiyamət günü ixtilafda olduğunuz məsələlər barəsində sizin aranızda hökm verəcəkdir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"God will judge between you on the day of Resurrection in what you dispute therein."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah will judge between you ˹all˺ on Judgment Day regarding your differences.
Al-Hilali & Khan
"Allâh will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
Abdullah Yusuf Ali
"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
Marmaduke Pickthall
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah will judge among you on the Day of Resurrection concerning matters about which you disagreed."
Taqi Usmani
Allah will judge between you, on the Day of Judgment, about what you used to dispute.
Abdul Haleem
On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.
Mohamed Ahmed - Samira
God will judge between you on the Day of Judgement in what you are at variance. "
Muhammad Asad
[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Allah shall judge between you in Day of Judgement in all matters for which you are ready to contend to your life's end".
Progressive Muslims
"God will judge between you on the Day of Resurrection in what you dispute therein. "
Shabbir Ahmed
Allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the Day of Resurrection. (2:213), (22:17), (22:56).
Syed Vickar Ahamed
"Allah will judge between you on the Day of Judgment about the matters in which you differ. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ. "
Ali Quli Qarai
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ. ’
Bijan Moeinian
"On the Day of Resurrection, God will judge among you regarding all your disputes. "
George Sale
God will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree.
Mahmoud Ghali
Allah will judge between you on the Day of the Resurrection concerning that wherein you used to differ.
Amatul Rahman Omar
`Allâh will judge between you (and us) on the Day of Resurrection concerning all that in which you differ (from us).
E. Henry Palmer
God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed.
Hamid S. Aziz
But if they wrangle with you, say, "Allah best knows what you do.
Arthur John Arberry
God shall judge between you on the Day of Resurrection touching that whereon you were at variance. '
Aisha Bewley
Allah will judge between you on the Day of Rising regarding everything about which you differed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“God will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein you differ.”
Эльмир Кулиев
Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой".