22. Hac Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.
وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَحْيَاكُمْۘ ثُمَّ يُم۪يتُكُمْ ثُمَّ يُحْي۪يكُمْۜ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُورٌ
Ve huvellezi ahyakum summe yumitukum summe yuhyikum, innel insane le kefur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur ki sizi (şuurla) diriltti. . . Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir. . . Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah'tır. Gerçekten insan çok nankördür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size hayatı veren de odur, sonra sizi öldürür, sonra sizi yine diriltir, hakıkat insan çok nankördür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size hayat veren O'dur sonra sizi öldürür sonra sizi yine diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
Gültekin Onan
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan (pek) kafirdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür!
İbni Kesir
O'dur; sizi dirilten, sonra öldürecek, sonra yine diriltecek olan. Gerçekten insan; çok nankördür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O'dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size hayatı veren de O'dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O'dur. Gerçekten insan pek nankördür!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size hayat veren O'dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O'dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan[1] gerçekten çok nankördür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan[1] gerçekten çok nankördür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, size yaşam vermiştir. Sonra sizi öldürecek ve sonra yeniden yaşam verecektir. Aslında, insan, gerçekten çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size hayat veren sonra öldüren sonra yine hayat verecek olan O'dur. İnsanoğlu gerçekten nankördür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Şüphesiz ki o (inkârcı) insan, çok nankördür.[1]
Əlixan Musayev
Sizə həyat verən, sonra öldürəcək, daha sonra dirildəcək məhz Odur. İnsan, həqiqətən də, nankordur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi (əzəl başdan) dirildən, sonra (əcəliniz çatanda) öldürəcək, daha sonra (qiyamət günü) yenə dirildəcək məhz Odur.
Ələddin Sultanov
Sizə həyat verən Odur. Sonra sizi öldürəcək, sonra təkrar dirildəcəkdir. Həqiqətən, insan çox nankordur.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who granted you life, then He puts you to death, then He brings you back to life. Surely, the human being is unappreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But man is always rejecting!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But the human being is always rejecting!
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is the One Who gave you life, then will cause you to die, and then will bring you back to life. ˹But˺ surely humankind is ever ungrateful.
Al-Hilali & Khan
It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily man is indeed an ingrate.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!
Marmaduke Pickthall
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And it is He Who has endowed you with life and it is He who causes you to die, and it is He Who will then resurrect you. Man is indeed extremely prone to denying the Truth.[1]
Taqi Usmani
He is the One who gave life to you, then He brings death to you, then He will give you life (again). Surely, man is very ungrateful.
Abdul Haleem
it is He who gave you [people] life, will cause you to die, then will give you life again- but man is ungrateful.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who gives you life, then makes you die; then He will bring you back to life again. Man is surely most ungrateful.
Muhammad Asad
seeing that it is He who gave you life, and then will cause you to die, and then will bring you back to life: [but,] verily, bereft of all gratitude is man!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He is it Who brought you into existence and gave you life. Then He occasions your death and at the predetermined point of time your Resurrection. Man is indeed ungrateful
Progressive Muslims
He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But mankind is always rejecting!
Shabbir Ahmed
And He it is Who gives you the gift of life, then He will cause you to die, and will then give you life again. Yet, ungrateful is man (not using the gift of life to its maximum potential).
Syed Vickar Ahamed
It is He Who gave you life, (And He) will cause you to die, and (He) will again give you life: Truly, man is most ungrateful (creature)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.
Ali Quli Qarai
It is He who gave you life then He makes you die, then He brings you to life. Indeed man is very ungrateful.
Bijan Moeinian
God is the One Who has given you life, will put you to death and will bring you back to life. How ungrateful is man.
George Sale
It is He who hath given you life, and will hereafter cause you to die; afterwards He will again raise you to life, at the resurrection: But man is surely ungrateful.
Mahmoud Ghali
And He is (The One) Who has given life to you; (i. e., mankind) thereafter He makes you to die; thereafter He will give you life. Surely man is indeed most disbelieving (Or: ungrateful).
Amatul Rahman Omar
And it is He Who gave you life, then He will call you to death, then will He bring you back to life (again). The thing is, a human being is most ungrateful.
E. Henry Palmer
He it is who quickens you, then makes you die, then will He quicken you again - verily, man is indeed ungrateful.
Hamid S. Aziz
Have you not seen that Allah has subjected for you all that is in the earth, and the ship that runs on in the sea at His bidding, and He holds back the sky from falling on the earth save at His bidding? Verily, Allah to mankind is Gracious, Merciful.
Arthur John Arberry
It is He who gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life. Surely man is ungrateful.
Aisha Bewley
It is He who gave you life and then will cause you to die and then will give you life again. Man is truly ungrateful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that gave you life; then will He give you death; then will He give you life. Man is an ingrate.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас, а затем вновь оживляет. А человек, воистину, неблагодарен.