22.
Hac Suresi
66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.
وَهُوَ الَّـذ۪ٓي اَحْيَاكُمْۘ ثُمَّ يُم۪يتُكُمْ ثُمَّ يُحْي۪يكُمْۜ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُورٌ
Ve huvellezi ahyakum summe yumitukum summe yuhyikum, innel insane le kefur.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi diri tutan, sonra öldürecek, sonra da diriltecek olan O'dur. Gerçekten insan pek nankördür.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"dur ki sizi (şuurla) diriltti. . . Sonra sizi ("ben"liğinizden) öldürür, sonra sizi (hakiki ölümsüz hayat ile) diriltir. . . Muhakkak ki insan sınırlı değerlendirme özelliğine sahiptir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Size hayat veren, sonra öldüren, sonra yine diriltecek olan Allah'tır. Gerçekten insan çok nankördür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, size hayat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da diriltecek olandır. Şüphesiz, insan çok nankördür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size hayatı veren de odur, sonra sizi öldürür, sonra sizi yine diriltir, hakıkat insan çok nankördür
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, (önce) size hayaat veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi yine diriltecek olandır. Hakıykat, (şu) insan çok nankördür!
Kur'an Mesajı
Nitekim, size hayat veren, sonra sizi öldüren ve en sonunda sizi yeniden hayata döndürecek olan O'dur; (bütün bu gerçeklere rağmen, yine de) insan, gerçekten, çok nankördür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'dur size hayat veren sonra sizi öldürecek, sonra da yeniden diriltecek olan. Fakat insan çok nankördür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Size hayatı veren de O'dur. Sizi müteakiben öldürecek ve tekrar diriltecek olan da O'dur. Gerçekten insan pek nankördür!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki sizi diriltti, sonra sizi öldürür, sonra yine sizi diriltir. Gerçekten insan çok nankördür.
Kur'an-ı Kerim Meali
Size hayat veren O'dur. Sonra sizi öldürüyor; sonra diriltecektir sizi. Gerçek olan şu ki, insan tam bir nankördür.
Hayat Kitabı Kur’an
Zira size hayat bahşeden, sonra size ölümü tattıracak olan, ardından sizi diriltecek olan yine O'dur. Şu bir gerçek ki insanoğlu, (bütün bunlara rağmen) nankörlükte ısrarcıdır.
Kerim Kur'an
Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan[1] gerçekten çok nankördür.
Kerim Kur'an
Ve size hayat veren, sonra sizi öldürecek olan, sonra da sizi diriltecek olan O'dur. İnsan[1] gerçekten çok nankördür.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, size yaşam vermiştir. Sonra sizi öldürecek ve sonra yeniden yaşam verecektir. Aslında, insan, gerçekten çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Size hayat veren sonra öldüren sonra yine hayat verecek olan O'dur. İnsanoğlu gerçekten nankördür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O'dur size can veren, sonra sizi öldüren ve sonra sizi dirilten... İnsan elbette pek nankördür.
Kur’an Meal-Tefsir
O, (önce) size hayat veren, sonra sizi öldürecek, sonra yine diriltecek olandır. Şüphesiz ki o (inkârcı) insan, çok nankördür.[1]
The Final Testament
He is the One who granted you life, then He puts you to death, then He brings you back to life. Surely, the human being is unappreciative.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But man is always rejecting!
Quran: A Reformist Translation
He is the One who gave you life, then He makes you die, then He gives you life. But the human being is always rejecting!
The Clear Quran
And He is the One Who gave you life, then will cause you to die, and then will bring you back to life. ˹But˺ surely humankind is ever ungrateful.
Tafhim commentary
And it is He Who has endowed you with life and it is He who causes you to die, and it is He Who will then resurrect you. Man is indeed extremely prone to denying the Truth.[1]
Al- Muntakhab
And He is it Who brought you into existence and gave you life. Then He occasions your death and at the predetermined point of time your Resurrection. Man is indeed ungrateful
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.