22. Hac Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءًۘ فَتُصْبِـحُ الْاَرْضُ مُخْضَرَّةًۜ اِنَّ اللّٰهَ لَط۪يفٌ خَب۪يرٌۚ
E lem tere ennallahe enzele mines semai maen fe tusbihul ardu muhdarreh, innallahe latifun habir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmedin mi ki; Allah semadan bir su inzal etti de arz yemyeşil oluyor. . . Muhakkak ki Allah Latiyf'tir, Habiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın gökten yağmur yağdırdığını ve bu sebeple yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmez misin? Şüphesiz Allah, lütuf sahibidir; her şeyden haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın gökten yağmur indirdiği, böylece yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmedin mi? Şüphesiz Allah, çok lütufkardır, hakkıyla haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi Allah, Semadan bir su indirmekle Arz yemyeşil oluveriyor, hakikat Allah, çok latif bir habirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun ki Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzü yemyeşil oluveriyor? Gerçekten Allah lütuf sahibidir, herşeyden haberdardır.
Gültekin Onan
Görmedin mi, Tanrı, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Tanrı, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Görmedin mi, Allah gökden su (yağmur) indirdi de (o sayede) yer (yüzü) yemyeşil olmakdadır. Şübhe yok ki Allah çok lutufkardır, (her şey'e) hakkıyle agahdır.
İbni Kesir
Görmedin mi; Allah, gökten su indirdi de böylece yeryüzü yemyeşil olmaktadır. Ve gerçekten Allah; Latif'dir, Hamid'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Görmüyor musun, gökten su indiren Allah'tır; ki onunla yeryüzü yeşeriyor? Doğrusu, Allah her şeyden haberdar olan, (bilgi ve gözetimiyle) her şeye nüfuz eden ama kendisine asla nüfuz edilemeyen aşkın Varlık'tır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın gökten su indirmesiyle yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Allah, çok lütufkar ve her şeyden haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Görmedin mi ki Allah gökten yağmur indirir de yer yemyeşil oluverir. Allah latiftir, habirdir (lütfu boldur, her şeyden haberdardır).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi de yer yeşeriyor. Doğrusu Allah latiftir (bilgisi veya lutfu en ince ve nazik şeylere kadar varır), habirdir (her türlü tedbiri bilir, her şeyi haber alır).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latif'tir, Habir'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insan!) Görmez misin ki, gökten su indiren Allah'tır? Ki bu sayede yeryüzü yeşillenmektedir. Çünkü Allah dilediği şeyi cömertçe lütfeder, (nankörün nankörlüğünden) haberdar olur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzünü nasıl yeşerttiğini görmüyor musun? Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzünü nasıl yeşerttiğini görmüyor musun? Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah'ın, gökten su indirdiğini, böylece, yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Kuşkusuz, Allah, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç görmedin mi Allah gökten su indirir de yeryüzü yemyeşil olur? Allah, her şeyi en ince ayrıntısına kadar yapar[1], her şeyin iç yüzünü bilir. (Allah, her şeyin iç yüzünü en ince ayrıntısına kadar bilir.)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah'ın, gökten su indirmekte olduğunu ve (böylece) yerin yeşerdiğini görmüyor musun?[1]Şüphesiz ki Allah çok lütufkârdır, haberdardır.[2]
Əlixan Musayev
Məgər Allahın göydən yağış yağdırdığını və (onunla )yer üzünü yaşıllığa bürüdüyünü görmürsənmi? Həqiqətən, Allah Lütfkardır, Xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın göydən yağmur endirdiyini və yer üzünün (onunla) yamyaşıl olduğunu görmürsənmi? Həqiqətən, Allah (gözlənilməyən yerdən ruzi yetirməklə bəndələrinə) lütfkardır, (onların hər işindən) xəbərdardır.
Ələddin Sultanov
Allahın göydən su endirdiyini və beləcə, yer üzünün yaşıllaşdığını görmədinmi?! Həqiqətən, Allah lütfkardır, hər şeydən xəbərdardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Didyou not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Ever-aware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, then the earth becomes green? Surely Allah is Most Subtle, All-Aware.
Al-Hilali & Khan
See you not that Allâh sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allâh is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).
Marmaduke Pickthall
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green?[1] Verily Allah is Subtle, All-Aware.[2]
Taqi Usmani
Did you not see that Allah has sent down water from the sky, whereby the land becomes green? Surely, Allah is All-Kind, All-Aware.
Abdul Haleem
Have you [Prophet] not considered how God sends water down from the sky and the next morning the earth becomes green? God is truly most subtle, all aware;
Mohamed Ahmed - Samira
Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? Truly God is benign and well-informed.
Muhammad Asad
Art thou not aware that it’s God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you not see that Allah sends down from the floor of the vault of heaven rain water and makes it instrumental in springing up vegetation and rendering the land verdant! Allah is indeed Latifun (Gracious). He gives His servants an understanding heart. He is Khabirun (Omniscient)
Progressive Muslims
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green God is Compassionate, Expert.
Shabbir Ahmed
Have you not seen how Allah sends down water from the sky and then the earth becomes green? Verily, Allah is Unfathomable, Aware.
Syed Vickar Ahamed
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and with it the earth becomes covered with green? Verily, Allah is He Who understands the finest mysteries (Al-Lateef), and is Well Acquainted (Khabeer).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware.
Bijan Moeinian
Do you not see how God turns the land green by sending water from the sky (which by itself is a great miracle. ) Yes, God is the Most Courteous, and Well Acquainted.
George Sale
Dost thou not see that God sendeth down water from heaven, and the earth becometh green? For God is gracious and wise.
Mahmoud Ghali
Have you not seen that Allah has sent down from the heaven water; so (in the morning) the earth becomes verdant? Surely Allah is Ever-Kind, Ever-Congnizant.
Amatul Rahman Omar
Do you not see that Allâh sends down water from the clouds and the (dry) earth becomes green? Verily, Allâh is the Knower of subtleties, the All-Aware.
E. Henry Palmer
Hast thou not seen that God sends down from the sky water, and on the morrow the earth is green? verily, God is kind and well aware.
Hamid S. Aziz
That is because Allah, He is the Truth (or Reality), and that whereon they call instead of Him is the False, and because Allah, He is the High, the Great.
Arthur John Arberry
Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware.
Aisha Bewley
Do you not see that Allah sends down water from the sky and then in the morning the earth is covered in green? Allah is All-Subtle, All-Aware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Dost thou not see that God sends down from the sky water, and the earth becomes green? God is subtle and aware.
Эльмир Кулиев
Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, после чего земля зеленеет? Воистину, Аллах — Проницательный (или Добрый), Ведающий.