22.
Hac Suresi
63. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءًۘ فَتُصْبِـحُ الْاَرْضُ مُخْضَرَّةًۜ اِنَّ اللّٰهَ لَط۪يفٌ خَب۪يرٌۚ
E lem tere ennallahe enzele mines semai maen fe tusbihul ardu muhdarreh, innallahe latifun habir.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Görmedin mi ki; Allah semadan bir su inzal etti de arz yemyeşil oluyor. . . Muhakkak ki Allah Latiyf'tir, Habiyr'dir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın gökten yağmur yağdırdığını ve bu sebeple yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmez misin? Şüphesiz Allah, lütuf sahibidir; her şeyden haberdardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın gökten yağmur indirdiği, böylece yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmedin mi? Şüphesiz Allah, çok lütufkardır, hakkıyla haberdardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi Allah, Semadan bir su indirmekle Arz yemyeşil oluveriyor, hakikat Allah, çok latif bir habirdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Görmedin mi, Allah gökden su (yağmur) indirdi de (o sayede) yer (yüzü) yemyeşil olmakdadır. Şübhe yok ki Allah çok lutufkardır, (her şey'e) hakkıyle agahdır.
Kur'an Mesajı
Görmüyor musun, gökten su indiren Allah'tır; ki onunla yeryüzü yeşeriyor? Doğrusu, Allah her şeyden haberdar olan, (bilgi ve gözetimiyle) her şeye nüfuz eden ama kendisine asla nüfuz edilemeyen aşkın Varlık'tır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın gökten su indirmesiyle yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Allah, çok lütufkar ve her şeyden haberdardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Görmedin mi ki Allah gökten yağmur indirir de yer yemyeşil oluverir. Allah latiftir, habirdir (lütfu boldur, her şeyden haberdardır).
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi de yer yeşeriyor. Doğrusu Allah latiftir (bilgisi veya lutfu en ince ve nazik şeylere kadar varır), habirdir (her türlü tedbiri bilir, her şeyi haber alır).
Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latif'tir, Habir'dir.
Hayat Kitabı Kur’an
(Ey insan!) Görmez misin ki, gökten su indiren Allah'tır? Ki bu sayede yeryüzü yeşillenmektedir. Çünkü Allah dilediği şeyi cömertçe lütfeder, (nankörün nankörlüğünden) haberdar olur.
Kerim Kur'an
Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzünü nasıl yeşerttiğini görmüyor musun? Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Kerim Kur'an
Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzünü nasıl yeşerttiğini görmüyor musun? Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah'ın, gökten su indirdiğini, böylece, yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Kuşkusuz, Allah, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç görmedin mi Allah gökten su indirir de yeryüzü yemyeşil olur? Allah, her şeyi en ince ayrıntısına kadar yapar[1], her şeyin iç yüzünü bilir. (Allah, her şeyin iç yüzünü en ince ayrıntısına kadar bilir.)
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah'ın, gökten su indirmekte olduğunu ve (böylece) yerin yeşerdiğini görmüyor musun?[1]Şüphesiz ki Allah çok lütufkârdır, haberdardır.[2]
The Final Testament
Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant.
The Quran: A Monotheist Translation
Didyou not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert.
Quran: A Reformist Translation
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Ever-aware.
The Clear Quran
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, then the earth becomes green? Surely Allah is Most Subtle, All-Aware.
Tafhim commentary
Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green?[1] Verily Allah is Subtle, All-Aware.[2]
Al- Muntakhab
Do you not see that Allah sends down from the floor of the vault of heaven rain water and makes it instrumental in springing up vegetation and rendering the land verdant! Allah is indeed Latifun (Gracious). He gives His servants an understanding heart. He is Khabirun (Omniscient)
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.