22. Hac Suresi 59. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir.
لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلاً يَرْضَوْنَهُۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَل۪يمٌ حَل۪يمٌ
Le yudhılennehum mudhalen yerdavneh, ve innallahe le alimun halim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları razı olacakları yaşama dahil eder. . . Muhakkak ki Allah Aliym'dir, Haliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kesinlikle onları hoşlanacakları bir yerde konaklatacaktır. Şüphesiz Allah, her şeyi bilir; son derece yumuşak davranandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elbette onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O elbette onları hoşnud olacakları bir medhale koyacaktır ve çünkü Allah, gayet alim, gayet halimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kesinlikle onları hoşnut olacakları bir yere koyacaktır. Çünkü Allah herşeyi çok iyi bilir ve çok şefkatlidir.
Gültekin Onan
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, halimdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, her halde bunları hoşnud olacakları bir yere sokacakdır. Muhakkak ki Allah onlar (ın niyyetlerini) hakkıyle bilendir, (ıkaab hususundaki) hılmi cidden gaalibdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; onları hoşnud olacakları bir yere koyacaktır. Muhakkak ki Allah; Alim'dir, Halim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve dolayısıyla,) onları, mutlaka, son derece hoşnut kalacakları bir (varoluş) konumuna eriştirecektir; çünkü Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir, halimdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları hoşlarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, bilmektedir, acele etmemektedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları razı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allah, bilendir, halimdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alim'dir, Halim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kesinlikle onları hoşnut olacakları bir makama kavuşturacaktır; zira şu bir gerçek ki, Allah (onların her birinin neden razı olacaklarını) çok iyi bilen, (isyankar kullarını cezalandırmada) hiç acele etmeyendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, Çok Şefkatli'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, Çok Şefkatli'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hoşnut olacakları bir konuma, onları kesinlikle eriştirecektir. Çünkü kuşkusuz, Allah, Bilendir; Hoşgörülüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir de onları, hoşlanacakları bir yere elbette yerleştirecektir. Allah bilir, yumuşak davranır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) onları, memnun kalacakları bir yere[1] elbette yerleştirecektir. Şüphesiz ki Allah bilendir, hoşgörülüdür.
Əlixan Musayev
(Allah )onları razı qalacaqları yerə daxil edəcəkdir. Həqiqətən, Allah Biləndir, Həlimdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) onları razı qalacaqları (xoşhal olacaqları) bir yerə (Cənnətə) daxil edəcəkdir. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, (bəndələrinə qarşı) həlimdir!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Allah onları razı qalacaqları bir yerə daxil edəcəkdir. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi biləndir, həlimdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing.
Al-Hilali & Khan
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allâh indeed is All-Knowing, Most Forbearing.
Abdullah Yusuf Ali
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
Marmaduke Pickthall
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing.[1]
Taqi Usmani
He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing.
Abdul Haleem
He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing.
Mohamed Ahmed - Samira
God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing.
Muhammad Asad
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He shall admit them into favour and grant them an honourable entry actuating them with the feeling of pleasure and satisfaction; Allah is indeed 'Alimun and Halimun (Forbearing) toward His creatures.
Progressive Muslims
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
Shabbir Ahmed
Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love.
Syed Vickar Ahamed
Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.
Ali Quli Qarai
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing.
Bijan Moeinian
God will let them enter to Paradise and they will be very pleased with their admission. Know that God is the Most Knowledgeable (and knows what troubles His martyrs have gone through) and the Most patient (letting the mean people do all kind of wickedness in their absolute freedom of choice.)
George Sale
He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious.
Mahmoud Ghali
Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing.
Amatul Rahman Omar
He will make them enter a place which they will like. Verily, Allâh is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment).
E. Henry Palmer
He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement.
Hamid S. Aziz
And those who flee their homes in the cause of Allah, and then are slain or die, Allah will surely provide them with a goodly provision; for, verily, Allah is the best of providers.
Arthur John Arberry
He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.
Aisha Bewley
He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will make them enter by an entrance with which they will be satisfied; and God is knowing and clement.
Эльмир Кулиев
Он непременно введет их во вход, которым они останутся довольны. Воистину, Аллах — Знающий, Выдержанный.