22.
Hac Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا فَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌ
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina fe ulaike lehum azabun muhin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirlik edip ayetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühin bir azab vardır
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kafir olub da bizim ayetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelil) edici bir azab vardır.
Kur'an Mesajı
ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlere ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.
Kur’an Meal-Tefsir
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.
The Final Testament
While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. Striving in the Cause of God
The Quran: A Monotheist Translation
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
Quran: A Reformist Translation
Those who did not appreciate and rejected Our signs, those will have a humiliating retribution.
The Clear Quran
But those who disbelieve and deny Our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment.
Al- Muntakhab
And to requite the infidels who defiantly rejected Allah's divine and authoritative signs with the torment that is laid upon the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.