22. Hac Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا فَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌ
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina fe ulaike lehum azabun muhin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler ve delillerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için aşağılayıp, zilleti yaşatan azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirlik edip ayetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühin bir azab vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnkar edip ayetlerimize yalan diyenlere gelince, işte bunlara hakir düşüren bir azap vardır.
Gültekin Onan
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kafir olub da bizim ayetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelil) edici bir azab vardır.
İbni Kesir
Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlar ise; işte onlar için horlayıcı bir azab vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dini inkar edip ayetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama inkarda inat eden ve Bizim ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkum olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafir olan[1] ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kafir olan[1] ve ayetlerimizi yalanlayan kimseler için alçaltıcı bir azap vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; aşağılayıcı bir ceza, işte onlar içindir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenlere ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakederler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için küçük düşürücü bir azap vardır.
Əlixan Musayev
Kafir olub ayələrimizi yalan hesab edənləri isə rüsvayedici bir əzab gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olanlar, ayələrimizi yalan hesab edənlər isə rüsvayedici bir əzaba düçar olacaqlar!
Ələddin Sultanov
Kafir olub ayələrimizi yalanlayanlara gəldikdə, onlar üçün rüsvayedici bir əzab olacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. Striving in the Cause of God
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who did not appreciate and rejected Our signs, those will have a humiliating retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But those who disbelieve and deny Our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment.
Al-Hilali & Khan
And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Qur’ân), for them will be a humiliating torment (in Hell).
Abdullah Yusuf Ali
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
Marmaduke Pickthall
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs.
Taqi Usmani
As for those who disbelieved and rejected Our signs, they are the ones for whom there is a humiliating punishment.
Abdul Haleem
while those who disbelieve and reject Our revelations will receive a humiliating torment.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.
Muhammad Asad
whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to requite the infidels who defiantly rejected Allah's divine and authoritative signs with the torment that is laid upon the damned.
Progressive Muslims
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
Shabbir Ahmed
Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store.
Syed Vickar Ahamed
And for those who reject Faith and refuse Our Signs, there will be a humiliating Punishment.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.
Ali Quli Qarai
and those who are faithless and who deny Our signs —for such there will be a humiliating punishment.
Bijan Moeinian
Those who chose to disbelieve and disregard His Revelations, they have to face their humiliating punishment.
George Sale
But they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment.
Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, then those will have a degrading torment.
Amatul Rahman Omar
But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment.
E. Henry Palmer
but those who misbelieve and say our signs are lies, these - for them is shameful woe.
Hamid S. Aziz
The dominion (or sovereignty) on that day shall be Allah's, He shall judge between them; and those who believe and do aright shall be in Gardens of Delight,
Arthur John Arberry
But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.
Aisha Bewley
But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning and deny Our proofs, those will have a humiliating punishment.
Эльмир Кулиев
Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.