22. Hac Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
وَالَّذ۪ينَ سَعَوْا ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ
Vellezine seav fi ayatina muacizine ulaike ashabul cehim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Karşı çıkarak ayetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
Gültekin Onan
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ayetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini aciz bırakacak bir halde (fesad yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
İbni Kesir
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince: işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa ayetlerimizi örselemek için uğraşanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimizi değersizleştirmeye çalışanlar da o alevli ateşin ahalisi olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hak etmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimiz hakkında (onları) aciz (kılmaya) çalışanlara gelince, işte bunlar cehennem halkıdır.[1]
Əlixan Musayev
Ayələrimizi qüvvədən salmağa cəhd göstərənlər isə Cəhənnəm sakinləridirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ayələrimizdən (Quranı batil etməkdən) ötrü səy göstərib (Peyğəmbəri) aciz etmək istəyənlərə (yaxud Peyğəmbəri məğlub etməklə xalqı imandan döndərməyə cəhd edənlərə) gəldikdə isə, məhz onlar cəhənnəmlikdirlər!
Ələddin Sultanov
Ayələrimizi təsirsiz hala salmaq üçün səy göstərənlərə gəldikdə, onlar cəhənnəm əhlidirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who seek to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who seek to obstruct Our signs, those are the dwellers of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But those who strive to discredit Our revelations, they will be the residents of the Hellfire."
Al-Hilali & Khan
But those who strive against Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, they will be dwellers of the Hell-fire.
Abdullah Yusuf Ali
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
Marmaduke Pickthall
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
whereas those who strive against Our Signs, seeking to profane them, they are the friends of the Fire!
Taqi Usmani
As for those who strive against Our signs, trying to defeat (the prophet or the believers), they are the people of the Fire."
Abdul Haleem
but those who strive to oppose Our messages and try in vain to defeat Us are destined for the Blaze.
Mohamed Ahmed - Samira
But those who try to defeat Our signs are people of Hell.
Muhammad Asad
whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas those who strive to oppose and invalidate Our authoritative and divine signs shall be the inmates of Hell.
Progressive Muslims
And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.
Shabbir Ahmed
Whereas those who strive against Our Messages seeking to defeat their purpose, they are destined to face the Insurmountable Barrier.
Syed Vickar Ahamed
"But those who work hard against Our Signs, to stop (or block) them— They will be companions of the Fire. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire.
Ali Quli Qarai
But as for those who contend with Our signs, seeking to thwart [their purpose], they shall be the inmates of hell.
Bijan Moeinian
"As for those who make it a business of theirs to challenge My Revelations, they will end up in the Hell. "
George Sale
But those who endeavour to make our signs of none effect, shall be the inhabitants, of hell.
Mahmoud Ghali
And the ones who have endeavored against Our signs trying to defy them, those will be the companions (i. e., inhabitants) of Hell-Fire.
Amatul Rahman Omar
But those who strive hard against Our Messages seeking to frustrate (Us in Our aims and ends), it is they who will be the inmates of the flaming Fire.
E. Henry Palmer
but those who strive to discredit our signs, they are the fellows of hell!'
Hamid S. Aziz
"And to those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision;
Arthur John Arberry
And those who strive against Our signs to void them -- they shall be the inhabitants of Hell.
Aisha Bewley
But as for those who strive against My Signs and try to thwart them, they will be the Companions of the Blazing Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who strive against Our proofs, to frustrate them: those are the companions of Hell.
Эльмир Кулиев
Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.