22.
Hac Suresi
50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
فَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
Fellezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve rızkun kerim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerim bir rızk
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte hem iman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.
Kur'an Mesajı
Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;
Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve işte (Allah'tan aldığım uyarı): İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar; onlar için, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hak etmişlerdir.
The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.
The Quran: A Monotheist Translation
As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision.
Quran: A Reformist Translation
As for those who acknowledge and promote reforms, for them is forgiveness and a great provision.
Tafhim commentary
So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,[1]
Al- Muntakhab
Consequently, those who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be mercifully forgiven and be graced with blessed provision.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.