22. Hac Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
فَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
Fellezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve rızkun kerim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerim bir rızk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır.
Gültekin Onan
Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte hem iman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve işte (Allah'tan aldığım uyarı): İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman edip salihatı[1] yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman edip salihatı[1] yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar; onlar için, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hak etmişlerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip iyi işler yapanlar için bağışlanma ve değerli rızık vardır.
Əlixan Musayev
İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün bağışlanma və bol ruzi hazırlanmışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib yaxşı işlər görənləri (günahlardan) bağışlanma və tükənməz (minnətsiz) ruzi gözləyir!
Ələddin Sultanov
İman gətirib saleh əməl işləyənlərə gəldikdə, onlar üçün bağışlanma və bol ruzi vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who believe and do good works, for them is a forgiveness and a great provision.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who acknowledge and promote reforms, for them is forgiveness and a great provision.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So those who believe and do good will have forgiveness and an honourable provision.
Al-Hilali & Khan
So those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karîm (generous provision, i.e. Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.
Marmaduke Pickthall
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,[1]
Taqi Usmani
So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision.
Abdul Haleem
Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward,
Mohamed Ahmed - Samira
For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision.
Muhammad Asad
And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Consequently, those who acknowledge Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be mercifully forgiven and be graced with blessed provision.
Progressive Muslims
As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision.
Shabbir Ahmed
And know that communities who attain belief and augment the human potential, shall be granted the protection of forgiveness and a most excellent provision (in both worlds).
Syed Vickar Ahamed
"Those who believe and do righteous deeds, for them is forgiveness and a livelihood most plentiful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
Ali Quli Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them is forgiveness and a noble provision.
Bijan Moeinian
"Those who choose to believe and do good deeds, they will receive the Lord’s forgiveness and a generous reward. "
George Sale
And they who believe, and do good works, shall obtain forgiveness and an honourable provision.
Mahmoud Ghali
So, the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them will be forgiveness and an honorable provision.
Amatul Rahman Omar
There awaits protection and a generous and honourable provision for those who believe and do deeds of righteousness.
E. Henry Palmer
but those who believe and do right, for them is forgiveness and a generous provision;
Hamid S. Aziz
Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you,
Arthur John Arberry
Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who heed warning and do righteous deeds: they have pardon and a noble provision.
Эльмир Кулиев
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и щедрый удел.