22. Hac Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
قُلْ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّـمَٓا اَنَا۬ لَكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۚ
Kul ya eyyuhen nasu innema ene lekum nezirun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezirim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!"
Gültekin Onan
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım".
İbni Kesir
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki:"Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ey insanlar! Aslında, ben, sizin için, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Əlixan Musayev
De: “Ey insanlar! Mən sizə yalnız açıq xəbərdarlıq edənəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Ey insanlar! Mən sizi yalnız açıq-aşkar bir qorxudanam (Allahın əzabı ilə açıq-aşkar qorxudan, xəbərdar edən bir peyğəmbərəm)!
Ələddin Sultanov
De: “Ey insanlar, mən sizi açıq-aydın xəbərdar edənəm!
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "O people, I am but a clear warner to you!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "O people, I am but a clear warner to you!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "O humanity! I am only sent to you with a clear warning.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
Marmaduke Pickthall
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner[1] (before the Doom strikes you)."
Taqi Usmani
Say, "O people, I am no more than a plain warner for you.
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly. "
Muhammad Asad
SAY [O Muhammad]: "O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning".
Progressive Muslims
Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"
Syed Vickar Ahamed
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "O people, I am only to you a clear warner. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’
George Sale
Say, O men, verily I am only a public preacher unto you.
Mahmoud Ghali
Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner. "
Amatul Rahman Omar
Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds). '
E. Henry Palmer
Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you,
Hamid S. Aziz
And to how many a city have I given full range while it yet did wrong! Then I seized it, and unto Me was the return.
Arthur John Arberry
Say: 'O men, I am only for you a plain warner. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “O mankind: I am only a clear warner to you.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "О люди! Воистину, я для вас — предостерегающий и разъясняющий увещеватель".