22.Hac Suresi43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:
وَقَوْمُ اِبْرٰه۪يمَ وَقَوْمُ لُوطٍۙ
Ve kavmu ibrahime ve kavmu lut.
1ve kavmuve kavmiوَقَوْمُ
2ibrahimeİbrahimإِبْرَٰهِيمَ
3ve kavmuve kavmiوَقَوْمُ
4lutinLutلُوطٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İbrahim'in halkı ve Lut'un halkı da (yalanlamıştı).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(43-44) İbrahim'in kavmi ile Lut'un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Musa da yalanlandı ve nihayet o inkarcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkar etmek nasılmış, (gördüler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
kavmi İbrahim de, kavmi Lut da,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İbrahim'in kavmi de Lüt'un kavmi de;
Gültekin Onantr
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(42-43-44) Eğer (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmişlerdir. Muusa dahi tekzib edilmiştir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imiş!
İbni Kesirtr
İbrahim'in kavmi, Lut'un kavmi de.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
tıpkı, İbrahim toplumunun, Lut toplumunun,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İbrahim'in kavmi, Lut'un kavmi de.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkı da, İbrahim'in halkı da, Lut'un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Musa da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkarcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkarına mukabil nasıl olurmuş Benim inkarım, cümle alem görüp bildi!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İbrahim kavmi ve Lut kavmi de (yalanlamıştı).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İbrahim'in kavmi de Lut'un kavmi de...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yine İbrahim kavmi de, Lut kavmi de,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İbrahim ve Lut halkları da yalanlamışlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İbrahim ve Lut halkları da yalanlamışlardı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İbrahim toplumu da Lut toplumu da.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İbrahim'in halkı ile Lut'un halkı da öyle yapmıştı,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İbrahim'in kavmi de Lut'un kavmi de.
Əlixan Musayevaz
İbrahim tayfası da, Lut xalqı da
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İbrahim tayfası da, Lut qövmü də,
Ələddin Sultanovaz
İbrahim və Lutun qövmü də (peyğəmbərlərini yalanlamışdılar).
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Also the people of Abraham, and the people of Lot.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthe people of Abraham and the people of Lot.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The people of Abraham and the people of Lot.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
the people of Abraham, the people of Lot,
Al-Hilali & Khanen
And the people of Ibrâhîm (Abraham) and the people of Lût (Lot),
Abdullah Yusuf Alien
Those of Abraham and Lut;
Marmaduke Pickthallen
And the folk of Abraham and the folk of Lot;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and so too did the people of Abraham and the people of Lot;
Taqi Usmanien
and the people of Ibrāhīm and the people of LūT (Lot),
Abdul Haleemen
Abraham, Lot,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And the people of Abraham and Lot,
Muhammad Asaden
as did the people of Abraham, and the people of Lot,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
So did the people of Ibrahim and those of Lut (Lot).
Progressive Muslimsen
And the people of Abraham and the people of Lot.
Shabbir Ahmeden
As did the people of Abraham, and the people of Lot.
Syed Vickar Ahameden
Those of Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the people of Abraham and the people of Lot
Ali Quli Qaraien
[as well as] the people of Abraham and the people of Lot,
Bijan Moeinianen
So did the people of Abraham and the people of Lot.
George Saleen
and the people of Abraham, and the people of Lot,
Mahmoud Ghalien
And the people ofIbrahîm, (Abraham) and the people of Lût (Lot).
Amatul Rahman Omaren
(So did) the people of Abraham and the people of Lot;
E. Henry Palmeren
and the people of Abraham, and the people of Lot,
Hamid S. Azizen
But if they call you liar, even so did the people of Noah, and the tribes of A'ad and Thamud, they denied (My messengers) before you.