22. Hac Suresi 42. ayet Al-Hilali & Khan

And if they belie you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), so did belie before them, the people of Nûh (Noah), ‘Âd and Thamûd, (their Prophets).
وَاِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُۙ
Ve in yukezzibuke fe kad kezzebet kablehum kavmu nuhın ve adun ve semud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer seni yalanlıyorlar ise; (bil ki) onlardan önce Nuh'un halkı, Ad ve Semud da yalanlamıştı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer seni yalanlarlarsa, bilesin ki senden önce Nuh, 'Ad ve Semud kavimleri de peygamberlerini yalanlamışlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Eğer seni yalanlarlarsa bil ki, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud kavimleri de (peygamberlerini) yalanlamışlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer seni tekzib ederlerse emin ol onlardan evvel kavmi Nuh da tekzib etti, Ad da, Semud da,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh'un kavmi de yalanladı; Ad ve Semud (kavimleri) de;
Gültekin Onan
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nuh, Ad, Semud kavmi de yalanlamıştı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(42-43-44) Eğer (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmişlerdir. Muusa dahi tekzib edilmiştir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imiş!
İbni Kesir
Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu onlardan önce Nuh kavmi, Ad ve Semud da yalanlamıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, o (hakkı inkara şartlanmış olan) kimseler seni yalanlıyorlarsa, (ey Muhammed, unutma ki,) onlardan çok önce, Nuh toplumu, 'Ad ve Semud toplumu da (kendilerine gönderilen elçileri) yalanlamışlardı;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce de Nuh, Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkı da, İbrahim'in halkı da, Lut'un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Musa da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkarcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkarına mukabil nasıl olurmuş Benim inkarım, cümle alem görüp bildi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (bil ki) bunlardan önce Nuh, 'Ad ve Semud kavmi de yalanlamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer seni yalanlıyorlarsa bilesin ki, senden önce Nuh kavmi de Ad da, Semud da yalanladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki onlardan çok daha önce Nuh, Ad ve Semud kavmi de (kendi peygamberlerini) yalanlamışlardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Âd ve Semud halkları da nebilerini yalanlamışlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki onlardan önce; Nuh, Âd ve Semud halkları da nebilerini yalanlamışlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni yalanlıyorlarsa, senden önce Nuh toplumu, Âd ve Semud da yalanlamıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer bunlar seni yalanlarlarsa bil ki daha önce Nuh halkı, Ad ve Semud da (kendilerine gelen elçileri) yalanlamışlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni yalanlarlarsa, onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkları da yalanlamışlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (inkârcılar) seni yalanlarsa, elbette onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri de) yalanlamıştı.
Əlixan Musayev
Əgər səni yalançı saysalar, (bil ki,) səndən əvvəl Nuhun xalqı da, Ad və Səmud tayfaları da (elçiləri) yalançı saymışdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Əgər (bu müşriklər) səni təkzib edərlərsə (ürəyini qısma). Səndən əvvəl Nuh, Ad və Səmud tayfası da (peyğəmbərlərini) təkzib etmişdi.
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Əgər səni yalanlayırlarsa, (bil ki,) onlardan əvvəl Nuh, Ad və Səmud qövmləri də (peyğəmbərlərini) yalanlamışdılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they reject you, the people of Noah, 'Ad, and Thamud have also disbelieved before them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif they deny you, then before them the people of Noah and 'Aad and Thamud had also denied.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they deny you, then denied also before them did the people of Noah and Aad and Thamud.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If they deny you ˹O Prophet˺, so did the people of Noah before them, as well as ˹the tribes of˺ ’Ȃd and Thamûd,
Al-Hilali & Khan
And if they belie you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), so did belie before them, the people of Nûh (Noah), ‘Âd and Thamûd, (their Prophets).
Abdullah Yusuf Ali
If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;
Marmaduke Pickthall
If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), if they[1] give the lie to you, then before them the people of 'Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets),
Taqi Usmani
And if they reject you, so did reject the people of NūH (Noah) and ‘Ād and Thamūd,
Abdul Haleem
If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud,
Mohamed Ahmed - Samira
If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before,
Muhammad Asad
AND IF THEY [who are bent on denying the truth] give thee the lie, [O Muhammad, remember that, long] before their time, the people of Noah and [the tribes of] Ad and Thamud gave the lie [to their prophets],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Should they -the infidels- accuse you O Muhammad of falsehood, so did those before them, the people of Noah, of 'Ad -the 'Adites- and of Thamud -the Thamùdites-; they charged their Prophets with imposturous pretence.
Progressive Muslims
And if they deny you, then denied also before them did the people of Noah and 'Aad and Thamud.
Shabbir Ahmed
(This is the framework of the Constitution that would finally take effect. ) If they deny you (O Prophet), so did, before them, the people of Noah, Aad, and Thamud.
Syed Vickar Ahamed
And if they treat your (cause for Islam) as untrue, like so did the peoples before them (with their prophets)— The People of Nuh (Noah), and ‘Ad and Samood (Thamud);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they deny you, [O Muúammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets],
Ali Quli Qarai
If they impugn you, the people of Noah have impugned before them and ‘Ād and Thamūd
Bijan Moeinian
Do not worry, if they deny you. The peoples of Noah, Ad and Thamud also denied their Prophets.
George Sale
If they accuse thee, O Mohammed, of imposture; consider that, before them, the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud,
Mahmoud Ghali
And in case they cry lies to you, so (too) before them the people of Nûh (Noah) cried lies, and c?d, and Thamûd,
Amatul Rahman Omar
And (Prophet!) if they cry lies to you (there is nothing new in it) even so before them, the people of Noah and (the tribes of) `âd and Thamûd also cried lies (to their Apostles of God).
E. Henry Palmer
But if they call thee liar, the people of Noah called him liar before them, as did 'Ad and Thamud,
Hamid S. Aziz
Those who, if We establish them in the land, are steadfast in prayer, and give regular charity, and bid what is right, and forbid what is wrong - with Allah rests the end (final outcome) of affairs.
Arthur John Arberry
If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood,
Aisha Bewley
If they deny you, the people of Nuh before them denied him and those of ‘Ad and of Thamud
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they deny thee, then there have denied before them the people of Noah, and ʿĀd, and Thamūd,
Эльмир Кулиев
Если они сочтут тебя лжецом, то ведь еще раньше пророков считали лжецами народ Нуха (Ноя), адиты, самудяне,