22. Hac Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْد۪يهِ اِلٰى عَذَابِ السَّع۪يرِ
Kutibe aleyhi ennehu men tevellahu fe ennehu yudılluhu ve yehdihi ila azabis sair.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun (şeytan - kendini yalnızca beden sanma vehmi) hakkında: "Kim onun peşine takılırsa; muhakkak ki o, kişiyi saptırır ve onu alevli ateşin azabına yönlendirir" diye yazılmıştır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şeytan hakkında şöyle yazılmıştır: "Kim şeytanı dost edinirse, şeytan onu yoldan çıkarır ve onu alevli cehennem azabına sürükler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytan hakkında, "Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler" diye yazılmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir,' diye hakkında hüküm verilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onun üzerine şöyle yazılmıştır: her kim buna dost olursa muhakkak onu sapıtır ve doğru sair azabına götürür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, onun üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa, muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.
Gültekin Onan
Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle şeytan ki) aleyhinde şu (ilahi) hüküm yazılmışdır: "Kim bunu dost edinirse şübhesiz bu, onu sapdırır, onun o alevli ateşin (cehennemin) azabına götürür".
İbni Kesir
Onun aleyhinde şu hüküm yazılmıştır: O, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli ateşin azabına götürür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o şeytani güçler ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkarmaya ve onları kavurucu azaba sürüklemeye memur edilmişlerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytanın aleyhinde şöyle yazılmıştır: "Kim onu dost edinirse onu saptırır ve onu çılgın ateş azabına sürükler."
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O şeytan ki alnında adeta şöyle yazılmış: "Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (Şeyta)nın hakkında: "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azabına götürür" diye yazılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Şeytan) hakkında kayıt şöyle tutulmuştur: Elbet onu veli edinenler çıkar; ve elbet (Şeytan) o tipleri saptırır ve yakıp kavurtucu bir azaba yönlendirir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun[1] hakkında yazıldı: ona uyan kesinlikle bilmelidir ki, şeytan onu saptırır. Ve onu Sair'in[2] azabına iletir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun[1] hakkında yazıldı: ona uyan kesinlikle bilmelidir ki, şeytan onu saptırır. Ve onu sair'in[2] azabına iletir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ona yazılmıştır; kim onu dost edinirse, kesinlikle onu saptırır ve çılgın ateşin cezasına sürükler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytan hakkında yazılan şudur: "O, kendini veli (yakın dost) edineni şaşırtır ve alevli ateşe yöneltir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir" diye hakkında hüküm verilmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onun (şeytanın) hakkında şöyle yazılmıştır: "Kim onu yoldaş edinirse, bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir."[1]
Əlixan Musayev
Onun haqqında belə yazılmışdır: kim (şeytanla) dostluq etsə, (şeytan) onu (doğru) yoldan çıxardıb alovlu Odun əzabına sürükləyər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Şeytan) haqqında əzəldən belə yazılmışdır (hökm edilmişdir): hər kəs onunla (Şeytanla) dostluq etsə, (Şeytan) onu yoldan çıxardıb cəhənnəm əzabına sürükləyər.
Ələddin Sultanov
Şeytan barəsində hökm verilmişdir ki, kim onunla yoldaşlıq edərsə, həqiqətən, şeytan onu azdırar və cəhənnəm əzabına sürükləyər.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is decreed that anyone who allies himself with him, he will mislead him and guide him to the agony of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Itwas decreed for him that any who follow him, he will mislead him, and guide him to the retribution of Fire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It was decreed for him that any who follow him, he will mislead him, and guide him to the retribution of fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It has been decreed for such devils that whoever takes them as a guide will be misguided and led by them into the torment of the Blaze.
Al-Hilali & Khan
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. [Tafsir At-Tabarî]
Abdullah Yusuf Ali
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
Marmaduke Pickthall
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
although it is decreed about him that he shall lead into error whosoever takes him for a friend, and will direct him to the torment of the Fire.
Taqi Usmani
about whom it is destined that if someone takes him for friend, he will misguide him and lead him to the torment of the Fire.
Abdul Haleem
fated to lead astray those who take his side, and guide them to the suffering of the blazing flame.
Mohamed Ahmed - Samira
Who, it is inscribed, will beguile whoever follows him, and lead him to the torment of Hell.
Muhammad Asad
about which it has been decreed that whoever entrusts himself to it, him will it lead astray and guide towards the suffering of the blazing flame!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He AL-Shaytan has been designated as evil itself and he who takes him as his tutelary friend or guardian shall be misled and be lost in the maze of error led by the nose to where he suffers the torment of the blazing fire laid upon the damned.
Progressive Muslims
It was decreed for him that any who follow him, he will mislead him, and guide him to the retribution of Fire.
Shabbir Ahmed
For the rebellious desire it has been decreed that whoever befriends it, verily, it will mislead him and guide him to the retribution of the Flame.
Syed Vickar Ahamed
About him (the Satan), it is ordained that anyone who turns to him for friendship, he (Satan, the Evil one) will lead him astray, and he will lead him to the penalty of the Fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.
Ali Quli Qarai
about whom it has been decreed that should anyone take him for a friend, he will lead him astray, and conduct him toward the punishment of the Blaze.
Bijan Moeinian
The Satan has promised to de-route his followers and to lead them to the Hell Fire!
George Sale
Against whom it is written, that whoever shall take him for his patron, he shall surely seduce him, and shall lead him into the torment of hell.
Mahmoud Ghali
Against him is written down that whomever takes the devil as patron then the devil leads into error and guides him to the torment of the Blaze.
Amatul Rahman Omar
About whom it is decreed that whoever makes friends with him, he will invariably lead him astray and conduct him to the sufferings of the flaming fire.
E. Henry Palmer
against whom it is written down that whoso takes him for a patron, verily, he will lead him astray, and will guide him towards the torment of the blaze!
Hamid S. Aziz
And yet amongst men are such who wrangles about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil;
Arthur John Arberry
against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning.
Aisha Bewley
It is written of him that if anyone takes him as a friend, he will mislead him and guide him to the punishment of the Searing Blaze.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Against whom it is decreed, that whoso takes him as ally: — him will he lead astray, and guide him to the punishment of the Inferno.
Эльмир Кулиев
Ему было предписано, что любого, кто сочтет его своим покровителем и помощником, он введет в заблуждение и приведет к мучениям в Пламени.