22.
Hac Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِـعُ عَنِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ۟
İnnallahe yudafiu anillezine amenu, innallahe la yuhıbbu kulle havvanin kefur.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allah hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, Allah inananları korur.Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir haini, nankörü sevmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) iman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyanetkar ve nankör olan herkesi sevmez.
Kur'an Mesajı
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Hayat Kitabı Kur’an
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, inananları koruyacaktır. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanların ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
The Quran: A Monotheist Translation
Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter.
Quran: A Reformist Translation
God defends those who acknowledge. God does not like any betrayer, ingrate.
The Clear Quran
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
Tafhim commentary
Surely[1] Allah defends those who believe.[2] Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.[3]
Al- Muntakhab
Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.