22. Hac Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِـعُ عَنِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ۟
İnnallahe yudafiu anillezine amenu, innallahe la yuhıbbu kulle havvanin kefur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hac suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Allah iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allah hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, Allah inananları korur.Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir haini, nankörü sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) iman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyanetkar ve nankör olan herkesi sevmez.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, inananları koruyacaktır. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanların ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH iman edenleri savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri mühafizə edir. Həqiqətən, Allah heç bir nankor xaini sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirən kəslərdən (kafirlərin əzab-əziyyətini) dəf edər. Allah, həqiqətən, heç bir xaini, nankoru sevməz!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri qoruyar. Həqiqətən, Allah heç bir nankoru və xaini sevməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God defends those who acknowledge. God does not like any betrayer, ingrate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
Al-Hilali & Khan
Truly, Allâh defends those who believe. Verily, Allâh likes not any treacherous ingrate to Allâh [those who disobey Allâh but obey Shaitân (Satan)].
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely[1] Allah defends those who believe.[2] Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.[3]
Taqi Usmani
Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful.
Abdul Haleem
God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful.
Mohamed Ahmed - Samira
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.
Muhammad Asad
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude.
Progressive Muslims
God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people).
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah. )
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
Ali Quli Qarai
Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.
Bijan Moeinian
God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people.
George Sale
that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever.
Mahmoud Ghali
Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person.
Amatul Rahman Omar
Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.
E. Henry Palmer
Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor.
Hamid S. Aziz
Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right.
Arthur John Arberry
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.
Aisha Bewley
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God defends those who heed warning; God loves not every treacherous ingrate.
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах оберегает тех, кто уверовал. Воистину, Аллах не любит всяких неблагодарных изменников.